Прва књига Самуилова (која се зове и Прва књига о царевима )

Послушајте


1. Самуилова, глава 9


А бјеше један човјек од племена Венијаминова, којему име бјеше Кис, син Авила, сина Серора, сина Вехората, сина Афије, сина једнога човјека од племена Венијаминова, храбар јунак.

There was a man of Benjamin whose name was Kish the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.


Он имаше сина по имену Саула, који бјеше млад и лијеп да не бјеше љепшега од њега међу синовима Израиљевијем, а главом бјеше виши од свега народа.

And he had a son whose name was Saul, a choice and handsome young man. There was not a more handsome person than he among the children of Israel. From his shoulders upward he was taller than any of the people.


А Кису оцу Саулову неста магарица, па рече Кис Саулу сину својему: узми са собом једнога момка, па устани и иди те тражи магарице.

Now the donkeys of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to his son Saul, "Please, take one of the servants with you, and arise, go and look for the donkeys."

Tweet thisPost on Facebook

И он прође гору Јефремову, и прође земљу Салиску; али не нађоше; па прођоше и земљу Салимску, и не бјеше их; па прођоше и земљу Венијаминову, и не нађоше.

So he passed through the mountains of Ephraim and through the land of Shalisha, but they did not find them. Then they passed through the land of Shaalim, and they were not there. Then he passed through the land of the Benjamites, but they did not find them.


А кад дођоше у земљу Суфску, рече Саул момку својему који бијаше с њим: хајде да се вратимо, да се не би отац оканио магарица и забринуо се за нас.

When they had come to the land of Zuph, Saul said to his servant who was with him, "Come, let us return, lest my father cease caring about the donkeys and become worried about us."


А он му рече: ево, у овом граду има човјек Божји, којега веома поштују; што год каже све се збива; хајдемо к њему, може бити да ће нас упутити куда бисмо ишли.

And he said to him, "Look now, there is in this city a man of God, and he is an honorable man; all that he says surely comes to pass. So let us go there; perhaps he can show us the way that we should go."


А Саул рече момку својему: хајде да идемо; али шта ћемо однијети човјеку? јер нам је хљеба нестало у торбама, а дара немамо да однесемо човјеку Божијему. Шта имамо?

Then Saul said to his servant, "But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is all gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?"


А момак опет одговарајући рече Саулу: ето у мене четврт сикла сребра; то да дам човјеку Божијему да нас упути.

And the servant answered Saul again and said, "Look, I have here at hand one fourth of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way."

Tweet thisPost on Facebook

А у старо вријеме ко би ишао да пита Бога говораше: хајде да идемо к видиоцу. Јер ко се сада зове пророк у старо се вријеме зваше видјелац.

(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus: "Come, let us go to the seer"; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.)


И Саул рече момку својему: добро велиш; хајде да идемо. И пођоше у град гдје бјеше човјек Божји.

Then Saul said to his servant, "Well said; come, let us go." So they went to the city where the man of God was.

Tweet thisPost on Facebook

И кад иђаху уз брдо градско, сретоше дјевојке које излажаху да захватају воду, па им рекоше: је ли ту видјелац?

As they went up the hill to the city, they met some young women going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"


А оне одговарајући рекоше: јест, ето пред тобом; похитај, јер је данас дошао у град, јер данас народ има жртву на гори.

And they answered them and said, "Yes, there he is, just ahead of you. Hurry now; for today he came to this city, because there is a sacrifice of the people today on the high place.


Како уђете у град, наћи ћете га прије него пође на гору да једе; јер народ неће јести докле он не дође, јер он треба да благослови жртву, па онда ће званице јести; зато идите, јер ћете га сада наћи.

"As soon as you come into the city, you will surely find him before he goes up to the high place to eat. For the people will not eat until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward those who are invited will eat. Now therefore, go up, for about this time you will find him."

Tweet thisPost on Facebook

И отидоше у град; а кад дођоше усред града, гле, Самуило полазећи на гору срете их.

So they went up to the city. And as they were coming into the city, there was Samuel, coming out toward them on his way up to the high place.

Tweet thisPost on Facebook

А Господ бјеше објавио Самуилу дан прије него дође Саул, рекавши:

Now the LORD had told Samuel in his ear the day before Saul came, saying,


Сјутра у ово доба послаћу к теби једнога човјека из земље Венијаминове, њега помажи да буде вођ народу мојему Израиљу, и он ће избавити мој народ из руку Филистејских. Јер погледах на народ свој, јер вика његова дође до мене.

"Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him commander over My people Israel, that he may save My people from the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry has come to me."


И кад Самуило угледа Саула, рече му Господ: ето човјека за којега ти рекох; тај ће владати мојим народом.

And when Samuel saw Saul, the LORD said to him, "There he is, the man of whom I spoke to you. This one shall reign over My people."


И Саул приступи к Самуилу на вратима, и рече: кажи ми, гдје је кућа видиочева?

Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, "Please tell me, where is the seer's house?"

Tweet thisPost on Facebook

А Самуило одговори Саулу и рече: ја сам видјелац. Хајде преда мном на гору, и данас ћете са мном јести; а сјутра ћу те отпустити, и што ти је год у срцу, казаћу ти.

And Samuel answered Saul and said, "I am the seer. Go up before me to the high place, for you shall eat with me today; and tomorrow I will let you go and will tell you all that is in your heart.

Tweet thisPost on Facebook

А за магарице, којих ти је нестало прије три дана, не брини се; јер су се нашле. И чије ће бити све што је најбоље у Израиљу? еда ли не твоје и свега дома оца твојега?

"But as for your donkeys that were lost three days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on you and on all your father's house?"


А Саул одговори и рече: нијесам ли од племена Венијаминова, најмањега племена Израиљева, и дом мој најмањи између свијех домова племена Венијаминова? што ми дакле говориш тако?

And Saul answered and said, "Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak like this to me?"


А Самуило узе Саула и његова момка, и одведе их у собу, и посади их у зачеље међу званицама којих бјеше до тридесет људи.

Then Samuel took Saul and his servant and brought them into the hall, and had them sit in the place of honor among those who were invited; there were about thirty persons.

Tweet thisPost on Facebook

И Самуило рече кухару: донеси дио који ти дадох и за који ти рекох: остави га код себе.

And Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it apart.' "

Tweet thisPost on Facebook

Тада донесе кухар плеће и што бјеше на њему; а Самуило га метну пред Саула, и рече: ево што је остало, узми преда се, те једи, јер је сачувано дослије за тебе, кад рекох: позвао сам народ. Тако једе Саул са Самуилом онај дан.

So the cook took up the thigh with its upper part and set it before Saul. And Samuel said, "Here it is, what was kept back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people." So Saul ate with Samuel that day.


Потом сиђоше с горе у град, и Самуило се разговара са Саулом на крову.

When they had come down from the high place into the city, Samuel spoke with Saul on the top of the house.


А ујутру уранише, и кад свиташе, зовну Самуило Саула на кров, и рече му: дигни се, да те отпустим. И кад се диже Саул, изидоше обојица, он и Самуило.

They arose early; and it was about the dawning of the day that Samuel called to Saul on the top of the house, saying, "Get up, that I may send you on your way." And Saul arose, and both of them went outside, he and Samuel.

Tweet thisPost on Facebook

И кад дођоше на крај града, рече Самуило Саулу: реци момку нека иде напријед (и он прође напријед), а ти стани мало да ти јавим ријеч Божију.

Now as they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us." And he went on. "But you stand here awhile, that I may announce to you the word of God."

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe