Прва књига Самуилова (која се зове и Прва књига о царевима )

Послушајте


Глава 1


Бијаше један човјек из Раматајим-Софима, из горе Јефремове, којему име бјеше Елкана син Јероама, сина Елива, сина Това, сина Суфова, Ефраћанин.

Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the mountains of Ephraim, and his name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.


И имаше двије жене, једној бјеше име Ана а другој Фенина; и Фенина имаше дјеце, а Ана немаше дјеце.

And he had two wives: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children.

Tweet thisPost on Facebook

И иђаше тај човјек сваке године из својега града да се поклони и принесе жртву Господу над војскама у Силом; а ондје бијаху два сина Илијева, Офније и Финес, свештеници Господњи.

This man went up from his city yearly to worship and sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.


И један дан кад Елкана принесе жртву, даде Фенини жени својој и свијем синовима њезинијем и кћерима њезинијем по дио;

And whenever the time came for Elkanah to make an offering, he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and daughters.

Tweet thisPost on Facebook

Ани пак даде два дијела, јер љубљаше Ану, а њој Господ бјеше затворио материцу.

But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the LORD had closed her womb.


И противница је њезина врло цвијељаше пркосећи јој што јој Господ бјеше затворио материцу.

And her rival also provoked her severely, to make her miserable, because the LORD had closed her womb.


Тако чињаше Елкана сваке године, и Ана хођаше у дом Господњи, а она је цвијељаше, те плакаше и не јеђаше.

So it was, year by year, when she went up to the house of the LORD, that she provoked her; therefore she wept and did not eat.


А Елкана муж њезин рече јој једном: Ана, зашто плачеш? и зашто не једеш? и зашто је срце твоје невесело? Нијесам ли ти ја бољи него десет синова?

Then Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?"


А Ана уста, пошто једоше и пише у Силому; а Илије свештеник сјеђаше на столици на прагу дома Господњега.

So Hannah arose after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the tabernacle of the LORD.


Анина молитва

И она тужна у срцу помоли се Господу плачући много.

Анина молитва

And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD and wept in anguish.


И завјетова се говорећи: Господе над војскама! ако погледаш на муку слушкиње своје, и опоменеш ме се, и не заборавиш слушкиње своје, него даш слушкињи својој мушко чедо, ја ћу га дати Господу докле је год жив, и бритва неће пријећи преко главе његове.

Then she made a vow and said, "O LORD of hosts, if You will indeed look on the affliction of your maidservant and remember me, and not forget your maidservant, but will give your maidservant a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head."


И кад се она дуго мољаше пред Господом, Илије мотраше на уста њезина.

And it happened, as she continued praying before the LORD, that Eli watched her mouth.

Tweet thisPost on Facebook

Али Ана говораше у срцу својем, уста јој се само мицаху а глас јој се не чујаше; стога Илије помисли да је пијана.

Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.

Tweet thisPost on Facebook

Па јој рече Илије: докле ћеш бити пијана? отријезни се од вина својега.

So Eli said to her, "How long will you be drunk? Put your wine away from you!"

Tweet thisPost on Facebook

Али Ана одговори и рече: нијесам пијана, господару, него сам жена тужна у срцу; нијесам пила вина ни силовита пића; него излијевам душу своју пред Господом.

And Hannah answered and said, "No, my lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the LORD.


Немој једначити слушкиње своје с неваљалом женом; јер сам од велике туге и жалости своје говорила досад.

"Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now."


Тада одговори Илије и рече: иди с миром; а Бог Израиљев да ти испуни молбу, за што си га молила.

Then Eli answered and said, "Go in peace, and the God of Israel grant your petition which you have asked of Him."


А она рече: нека нађе слушкиња твоја милост пред тобом! Тада отиде жена својим путем, и једе, и лице јој не бјеше више као прије.

And she said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.


И сјутрадан уранише, и поклонише се Господу, и вратише се и дођоше кући својој у Рамат. И Елкана позна Ану жену своју, и Господ се опомену ње.

Then they rose early in the morning and worshiped before the LORD, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her.


И кад би вријеме пошто Ана затрудње роди сина, и надје му име Самуило, јер, рече, испросих га у Господа.

So it came to pass in the process of time that Hannah conceived and bore a son, and called his name Samuel, saying, "Because I have asked for him from the LORD."

Tweet thisPost on Facebook

Потом пође онај човјек Елкана са свијем домом својим да принесе Господу годишњу жртву и завјет свој.

And the man Elkanah and all his house went up to offer to the LORD the yearly sacrifice and his vow.

Tweet thisPost on Facebook

Али Ана не пође, јер рече мужу својему: докле одојим дијете, онда ћу га одвести да изиде пред Господа и остане ондје до вијека.

But Hannah did not go up, for she said to her husband, "I will not go up until the child is weaned; then I will take him, that he may appear before the LORD and remain there forever."


И рече јој Елкана муж њезин: чини како ти драго; остани докле га не одојиш; само да хоће Господ испунити ријеч своју. И тако жена оста; и дојаше сина својега докле га не одоји.

And Elkanah her husband said to her, "Do what seems best to you; wait until you have weaned him. Only let the LORD establish His word." So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.


Ана доводи Самуила свештенику Илију

А кад га одоји, одведе га са собом узевши три телета и ефу брашна и мијех вина, и уведе га у дом Господњи у Силому; а дијете бијаше још мало.

Ана доводи Самуила свештенику Илију

Now when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was young.


И заклаше теле и доведоше дијете к Илију.

Then they slaughtered a bull, and brought the child to Eli.

Tweet thisPost on Facebook

И она рече: чуј господару, како је жива душа твоја, господару, ја сам она жена која је стајала овдје код тебе молећи се Господу.

And she said, "O my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD.

Tweet thisPost on Facebook

Молих се за ово дијете, и испуни ми Господ молбу моју, за што сам га молила.

"For this child I prayed, and the LORD has granted me my petition which I asked of Him.


Зато и ја дајем њега Господу, докле је год жив, да је дат Господу. И поклонише се ондје Господу.

"Therefore I also have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD." So they worshiped the LORD there.







This goes to iframe