Књига о Рути

Послушајте


Рута, глава 3


Потом рече јој Нојемина свекрва њезина: кћери моја, не треба ли да ти потражим починка, да би ти добро било?

Then Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?


Ево, није ли нам род Воз, код којега си била с дјевојкама његовијем? ево, он ће ову ноћ вијати јечам на гумну.

"Now Boaz, whose young women you were with, is he not our kinsman? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.


Умиј се дакле, и намажи се, и обуци хаљине своје на се, па иди на гумно; али да не дозна за те човјек докле не једе и не напије се.

"Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.


Па кад легне, запамти мјесто гдје легне, па онда отиди и дигни покривач с ногу његовијех, те лези ондје; а он ће ти казати шта ћеш радити.

"Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."

Tweet thisPost on Facebook

А Рута јој рече: што ми год кажеш, учинићу.

And she said to her, "All that you say to me I will do."


И отиде на гумно и учини све што јој заповједи свекрва.

So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law instructed her.

Tweet thisPost on Facebook

А Воз једавши и пивши и провеселивши се отиде те леже код стога; а она дође полако, подиже покривач с ногу његовијех и леже.

And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down.


А кад би око поноћи трже се човјек и обрну се, а гле, жена лежаше код ногу његовијех.

Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.

Tweet thisPost on Facebook

И он јој рече: ко си? Одговори: ја сам Рута слушкиња твоја; рашири крило своје на слушкињу своју, јер си ми осветник.

And he said, "Who are you?" So she answered, "I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a near kinsman."


А он рече: Господ да те благослови, кћери моја; ова потоња милост коју ми показујеш већа је од прве, што нијеси тражила младића, ни сиромашна ни богата.

Then he said, "Blessed are you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.


Зато сада, кћери моја, не бој се; што год речеш учинићу ти; јер зна цијело мјесто народа мојега да си поштена жена.

"And now, my daughter, do not fear. I will do for you all that you request, for all the people of my town know that you are a virtuous woman.


Јест истина, ја сам ти осветник; али има јоште ближи од мене.

"Now it is true that I am your near kinsman; however, there is a kinsman nearer than I.


Преноћи овдје; па сјутра ако те хтједбуде узети, добро, нека узме; ако ли не хтједбуде узети, ја ћу те узети, тако жив био Господ! Спавај до јутра.

"Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a near kinsman for you--good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the LORD lives! Lie down until morning."


Рута и Воз

И она спава код ногу његовијех до јутра; потом уста док још не могаше човјек човјека распознати, јер Воз рече: да се не дозна да је жена долазила на гумно.

Рута и Воз

So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, "Do not let it be known that the woman came to the threshing floor."


И рече: дај огртач који имаш на себи; и држи га. И она га подржа, а он јој измјери шест мјерица јечма, и напрти јој и она отиде у град.

Also he said, "Bring the shawl that is on you and hold it." And when she held it, he measured six ephahs of barley, and laid it on her. Then she went into the city.

Tweet thisPost on Facebook

И дође свекрви својој, која јој рече: шта би, кћери моја? А она јој каза све што јој учини онај човјек.

So when she came to her mother-in-law, she said, "Is that you, my daughter?" Then she told her all that the man had done for her.

Tweet thisPost on Facebook

И рече: овијех шест мјерица јечма даде ми, јер ми рече: немој се вратити празна к свекрви својој.

And she said, "These six ephahs of barley he gave me; for he said to me, 'Do not go empty-handed to your mother-in-law.' "

Tweet thisPost on Facebook

А она јој рече: почекај, кћери моја, док дознаш како ће изаћи; јер онај човјек неће се смирити док не сврши ствар данас.

Then she said, "Sit still, my daughter, until you know how the matter will turn out; for the man will not rest until he has concluded the matter this day."

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe