Књига о Рути

Послушајте


Рута, глава 2


А бијаше један човјек, род мужу Нојеминину, човјек богат од породице Елимелехове, којему име бијаше Воз.

And Naomi had a kinsman of her husband's, a man of great wealth, of the family of Elimelech; his name was Boaz.


И Рута Моавка рече Нојемини: да идем у поље да пабирчим класје за онијем пред ким нађем милост. А она јој рече: иди, кћери моја.

So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."


Рута пабирчи жито

И она отиде, и дошавши стаде пабирчити по њиви за жетеоцима: и догоди се, те дође на њиву која припадаше Возу, који бијаше од породице Елимелехове.

Рута пабирчи жито

Then she left, and went and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, дође Воз из Витлејема, и рече жетеоцима: Господ да је с вама! И они му рекоше: да те благослови Господ!

Now behold, Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, "The LORD be with you!" And they answered him, "The LORD bless you!"


Тада рече Воз слузи својему који бијаше над жетеоцима: чија је она младица?

Then Boaz said to his servant who was in charge of the reapers, "Whose young woman is this?"

Tweet thisPost on Facebook

А слуга који бјеше над жетеоцима одговори му: Моавка је младица која се вратила с Нојемином из земље Моавске.

So the servant who was in charge of the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.


И рече: да пабирчим, да купим класје између снопова за жетеоцима. И дошавши бави се од јутра досада; само је мало била код куће.

"And she said, 'Please let me glean and gather after the reapers among the sheaves.' So she came and has continued from morning until now, though she rested a little in the house."

Tweet thisPost on Facebook

Тада Воз рече Рути: чујеш, кћери моја; немој ићи на другу њиву да пабирчиш, нити одлази одавде, него се држи мојих дјевојака.

Then Boaz said to Ruth, "You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women.

Tweet thisPost on Facebook

Пази на којој њиви они жању, па иди за њима; јер сам заповједио момцима својим да те нико не дира; а кад ожедниш, иди к судовима и пиј што моје слуге захитају.

"Let your eyes be on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."

Tweet thisPost on Facebook

Тада она паде ничице и поклони се до земље, и рече му: како нађох милост пред тобом, да ме погледаш, кад сам туђинка?

Then she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"


А Воз одговори и рече јој: чуо сам ја све што си чинила свекрви својој по смрти мужа својега, и како си оставила оца својега и матер своју и постојбину своју, па си дошла к народу којега нијеси знала прије.

And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.


Господ да ти плати за дјело твоје, и да ти плата буде потпуна од Господа Бога Израиљева, кад си дошла да се под крилима његовијем склониш.

"The LORD repay your work, and a full reward be given you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge."


А она рече: нађох милост пред тобом, господару, јер си ме утјешио и милостиво проговорио слушкињи својој, ако и нијесам као једна од твојих слушкиња.

Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants."


А Воз јој рече: кад буде вријеме јести, дођи овамо и једи хљеба и умочи залогај свој у оцат. И она сједе покрај жетелаца, и он јој пружи прженијех зрна, и она једе и насити се, и претече јој.

Now Boaz said to her at mealtime, "Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar." So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.

Tweet thisPost on Facebook

Воз заповеда жетеоцима да не дирају Руту

Потом уста да пабирчи. А Воз заповједи момцима својим говорећи: нека пабирчи и међу сноповима, немојте да је застидите.

Воз заповеда жетеоцима да не дирају Руту

And when she rose up to glean, Boaz commanded his young men, saying, "Let her glean even among the sheaves, and do not reproach her.

Tweet thisPost on Facebook

Него још навлаш испуштајте руковети и остављајте јој нека купи, и не корите је.

"Also let some grain from the bundles fall purposely for her; leave it that she may glean, and do not rebuke her."

Tweet thisPost on Facebook

И она пабирчи на њиви до вечера, и оврше што напабирчи, и дође око ефе јечма.

So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Tweet thisPost on Facebook

И узевши отиде у град, и видје свекрва њезина шта је напабирчила; а она извади и даде јој и оно што јој је претекло пошто се наситила.

Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.

Tweet thisPost on Facebook

И рече јој свекрва: гдје си пабирчила данас? и гдје си радила? Да је благословен који те је погледао! А она каза свекрви својој код кога је радила говорећи: име је човјеку код којега сам данас радила Воз.

And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed be the one who took notice of you." So she told her mother-in- law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."


А Нојемина рече снаси својој: Господ да га благослови, кад није укратио милости своје к живима и к мртвима. И рече јој Нојемина: тај је човјек нама род, и један од осветника наших.

Then Naomi said to her daughter-in-law, "Blessed be he of the LORD, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!" And Naomi said to her, "The man is a relative of ours, one of our near kinsmen."


А Рута Моавка рече: још ми је рекао: држи се моје чељади докле не пожању све моје.

Then Ruth the Moabitess said, "He also said to me, 'You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.' "

Tweet thisPost on Facebook

А Нојемина рече Рути снаси својој: добро је, кћери моја, да идеш с његовијем дјевојкама, да те не би дирали на другој њиви.

And Naomi said to Ruth her daughter-in-law, "It is good, my daughter, that you go out with his young women, and that people do not meet you in any other field."

Tweet thisPost on Facebook

Рута на Возовом пољу

И тако се држаше дјевојака Возовијех пабирчећи докле се не сврши жетва јечмена и жетва пшенична; и живљаше код свекрве своје.

Рута на Возовом пољу

So she stayed close by the young women of Boaz, to glean until the end of barley harvest and wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe