Књига о Рути

Послушајте


Глава 1


А у оно вријеме кад суђаху судије би глад у земљи; и један човјек из Витлејема Јудина отиде да живи као дошљак у земљи Моавској са женом својом и са два сина своја.

Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.


А име тому човјеку бјеше Елимелех, а жени му име Нојемина, а имена двојице синова његовијех Малон и Хелеон; и бијаху Ефраћани, из Витлејема Јудина; и дођоше у земљу Моавску и настанише се ондје.

The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion--Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there.


Потом умрије Елимелех муж Нојеминин и она оста са два сина своја.

Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.

Tweet thisPost on Facebook

Они се оженише Моавкама: једној бјеше име Орфа а другој Рута; и ондје стајаху до десет година.

Now they took wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they dwelt there about ten years.

Tweet thisPost on Facebook

Потом умријеше обојица, Малон и Хелеон; и жена оста без два сина своја и без мужа својега.

Then both Mahlon and Chilion also died; so the woman survived her two sons and her husband.

Tweet thisPost on Facebook

Тада се она подиже са снахама својима да се врати из земље Моавске, јер чу у земљи Моавској да је Господ походио народ свој давши им хљеба.

Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited His people in giving them bread.


И изиде из мјеста гдје бијаше, и обје снахе њезине с њом; пођоше путем да се врате у земљу Јудину.

Therefore she went out from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.

Tweet thisPost on Facebook

Тада рече Нојемина објема снахама својима: идите, вратите се свака у дом матере своје; Господ нека вам учини милост као што ви учинисте умрлима и мени.

And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each to her mother's house. The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.


Нојемина и њене снахе

Да вам да Господ да нађете починак свака у дому мужа својега. И пољуби их; а оне повикавши заплакаше,

Нојемина и њене снахе

"The LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.


И рекоше јој: не, него ћемо се с тобом вратити у твој народ.

And they said to her, "Surely we will return with you to your people."

Tweet thisPost on Facebook

А Нојемина им рече: идите натраг, кћери моје; што бисте ишле са мном? зар ћу још имати синова у утроби својој да вам буду мужеви?

But Naomi said, "Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?


Вратите се, кћери моје, идите; јер сам остарјела и нијесам за удају. А и да кажем да се надам и да се још ноћас удам, и да родим синове,

"Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband tonight and should also bear sons,

Tweet thisPost on Facebook

Зар ћете их ви чекати док одрасту? зар ћете тога ради стајати неудате? Немојте, кћери моје; јер су моји јади већи од ваших, јер се рука Господња подигла на ме.

"would you wait for them till they were grown? Would you restrain yourselves from having husbands? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me!"


Тада оне подигавши глас свој плакаше опет; и Орфа пољуби свекрву своју; а Рута оста код ње.

Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.


А она јој рече: ето, јетрва се твоја вратила народу својему и к боговима својим; врати се и ти за јетрвом својом.

And she said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."


Рута одлучује да остане са Нојемином

Али Рута рече: немој ме наговарати да те оставим и од тебе отидем; јер куда год ти идеш, идем и ја; и гдје се год ти настаниш, настанићу се и ја; твој је народ мој народ, и твој је Бог мој Бог.

Рута одлучује да остане са Нојемином

But Ruth said: "Entreat me not to leave you, or to turn back from following after you; for wherever you go, I will go; and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God, my God.

Tweet thisPost on Facebook

Гдје ти умријеш, умријећу и ја, и ондје ћу бити погребена. То нека ми учини Господ и то нека ми дода, смрт ће ме само раставити с тобом.

Where you die, I will die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me."


А она кад видје да је тврдо наумила ићи с њом, преста је одвраћати.

When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.


Тако идоше обје док не дођоше у Витлејем; а кад дођоше у Витлејем, сав град узавре њих ради, и говораху: је ли то Нојемина?

Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "Is this Naomi?"


А она им говораше: не зовите ме више Нојемина, него ме зовите Мара, јер ми велике јаде зададе свемогући.

So she said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.


Обилна сам отишла, а празну ме врати Господ. Зашто ме зовете Нојемина, кад ме Господ обори и свемогући ме уцвијели.

"I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"


Тако дође натраг Нојемина и с њом Рута Моавка, снаха њезина, вративши се из земље Моавске; а дођоше у Витлејем о почетку јечмене жетве.

So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.







This goes to iframe