Књига о судијама

Послушајте


Судије, глава 9


И Авимелех син Јеровалов отиде у Сихем к браћи матере своје и рече њима и свему роду отачкога дома матере своје говорећи:

And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,


Кажите свијем Сихемљанима: шта вам је боље, да су вам господари седамдесет људи, сви синови Јеровалови, или да вам је господар један човјек? И опомињите се да сам ја кост ваша и тијело ваше.

"Please speak in the hearing of all the men of Shechem: 'Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?' Remember that I am your own flesh and bone."


Тада рекоше браћа матере његове за њ свијем Сихемљанима све те ријечи, и срце њихово приви се к Авимелеху, јер рекоше: наш је брат.

And his mother's brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."


И дадоше му седамдесет сикала сребра из дома Вал-Веритова, за које најми Авимелех људи празнова и скитница, те иђаху за њим.

So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.


И дође у кућу оца својега у Офру, и поби браћу своју, синове Јеровалове, седамдесет људи, на једном камену; али оста Јотам најмлађи син Јеровалов, јер се сакри.

Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself.


Тада се скупише сви Сихемљани и сав дом Милов, и отидоше и поставише Авимелеха царем код храста који стоји у Сихему.

And all the men of Shechem gathered together, all of Beth Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree at the pillar that was in Shechem.

Tweet thisPost on Facebook

А кад то јавише Јотаму, отиде и стаде наврх горе Гаризина, и подигавши глас свој повика и рече им: чујте ме, Сихемљани, тако вас Бог чуо!

Now when they told it to Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out, and said to them: "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you!


Ишла дрвета да помажу себи цара, па рекоше маслини: буди нам цар.

"The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, 'reign over us!'


А маслина им рече: зар ја да оставим претилину своју, којом се част чини Богу и људима, па да идем да тумарам за друга дрвета?

But the olive tree said to them, 'Should I cease giving my oil, with which they honor God and men, and go to sway over trees?'


Потом рекоше дрвета смокви: ходи ти, буди нам цар.

"Then the trees said to the fig tree, 'You come and reign over us!'

Tweet thisPost on Facebook

А смоква им рече: зар ја да оставим сласт своју и красни род свој, па да идем да тумарам за друга дрвета?

But the fig tree said to them, 'Should I cease my sweetness and my good fruit, and go to sway over trees?'

Tweet thisPost on Facebook

Тада рекоше дрвета виновој лози: ходи ти, буди нам цар.

"Then the trees said to the vine, 'You come and reign over us!'

Tweet thisPost on Facebook

А лоза им рече: зар ја да оставим вино своје, које весели Бога и људе, па да идем да тумарам за друга дрвета?

But the vine said to them, 'Should I cease my new wine, which cheers both God and men, and go to sway over trees?'

Tweet thisPost on Facebook

Тада сва дрвета рекоше трну: ходи ти, буди нам цар.

"Then all the trees said to the bramble, 'You come and reign over us!'

Tweet thisPost on Facebook

А трн одговори дрветима: ако доиста хоћете мене да помажете себи за цара, ходите склоните се у хлад мој; ако ли нећете, нека изиде огањ из трна и спали кедре Ливанске.

And the bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me as king over you, then come and take shelter in my shade; but if not, let fire come out of the bramble and devour the cedars of Lebanon!'


Тако сада, јесте ли право и поштено радили поставивши Авимелеха царем? и јесте ли добро учинили Јеровалу и дому његову? и јесте ли му учинили како вас је задужио?

"Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as he deserves--


Јер је отац мој војевао за вас и није марио за живот свој, и избавио вас је из руку Мадијанских.

"for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;

Tweet thisPost on Facebook

А ви данас устасте на дом оца мојега, и побисте синове његове, седамдесет људи, на једном камену, и постависте царем Авимелеха, сина слушкиње његове, над Сихемљанима зато што је брат ваш.

"but you have risen up against my father's house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother--

Tweet thisPost on Facebook

Ако сте право и поштено радили данас према Јеровалу и његову дому, веселите се с Авимелеха и он нека се весели с вас.

"if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.


Ако ли нијесте, нека изиде огањ од Авимелеха и спали Сихемљане и дом Милов, и нека изиде огањ од Сихемљана и од дома Милова и спали Авимелеха.

"But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!"

Tweet thisPost on Facebook

Тада побјеже Јотам, и побјегав дође у Вир, и ондје оста бојећи се Авимелеха брата својега.

And Jotham ran away and fled; and he went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.


И влада Авимелех Израиљем три године.

After Abimelech had reigned over Israel three years,

Tweet thisPost on Facebook

Али Бог пусти злу вољу међу Авимелеха и међу Сихемљане; и Сихемљани изневјерише Авимелеха,

God sent a spirit of ill will between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,


Да би се осветила неправда учињена на седамдесет синова Јероваловијех, и крв њихова да би дошла на Авимелеха брата њихова, који их уби, и на Сихемљане, који укријепише руку његову да убије браћу своју.

that the crime done to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who aided him in the killing of his brothers.


И Сихемљани пометаше му засједе по врховима горским, па плијењаху све који пролажаху мимо њих онијем путем. И би јављено Авимелеху.

And the men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.

Tweet thisPost on Facebook

Потом дође Гал син Еведов са својом браћом, и уљезоше у Сихем, и Сихемљани се поуздаше у њ.

Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him.

Tweet thisPost on Facebook

И изашавши у поље браше винограде своје и газише грожђе, и веселише се; и уђоше у кућу бога својега, и једоше и пише, и псоваше Авимелеха.

So they went out into the fields, and gathered grapes from their vineyards and trod them, and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.


И Гал син Еведов рече: ко је Авимелех и шта је Сихем, да му служимо? Није ли син Јеровалов? а Зевул није ли његов пристав? Служите синовима Емора оца Сихемова. А што бисмо служили тому?

Then Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?


О кад би тај народ био под мојом руком, да сметнем Авимелеха! И рече Авимелеху: прикупи војску своју, и изиди.

"If only this people were under my hand! Then I would remove Abimelech." So he said to Abimelech, "Increase your army and come out!"


А кад чу Зевул, управитељ градски, ријечи Гала сина Еведова, разгњеви се врло.

When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused.

Tweet thisPost on Facebook

И посла тајно посланике к Авимелеху и поручи му: ево Гал син Еведов и браћа му дођоше у Сихем, и ево побунише град на те.

And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, "Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.

Tweet thisPost on Facebook

Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и засједи у пољу.

"Now therefore, get up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.

Tweet thisPost on Facebook

А ујутру кад сунце огране, дигни се и удари на град; и ево он и народ који је с њим изаћи ће преда те, па учини с њим што ти може рука.

"And it shall be, as soon as the sun is up in the morning, that you shall rise early and rush upon the city; and as soon as he and the people who are with him come out against you, you may then do to them as you find opportunity."

Tweet thisPost on Facebook

И Авимелех уста ноћу и сав народ што бјеше с њим; и засједоше Сихему у четири чете.

So Abimelech and all the people who were with him rose by night, and laid in wait against Shechem in four companies.

Tweet thisPost on Facebook

А Гал син Еведов изиде и стаде пред вратима градским; а Авимелех и народ што бјеше с њим изиде из засједе.

When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who were with him rose from lying in wait.

Tweet thisPost on Facebook

А Гал видјев народ рече Зевулу: ено народ слази сврх горе. А Зевул му одговори: од сјена горскога чине ти се људи.

And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" But Zebul said to him, "You see the shadows of the mountains as if they were men."


Опет проговори Гал и рече: ено народ слази с виса, и чета једна иде путем к шуми Меоненимској.

So Gaal spoke again and said, "See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Diviners' Terebinth Tree."


А Зевул му рече: гдје су ти сада уста, којима си говорио: ко је Авимелех да му служимо? Није ли то онај народ који си презирао? Изиди сада, и биј се с њим.

Then Zebul said to him, "Where indeed is your mouth now, with which you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Are not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now."


И изиде Гал пред Сихемљанима, и поби се с Авимелехом.

So Gaal went out, leading the men of Shechem, and fought with Abimelech.

Tweet thisPost on Facebook

Али Авимелех га потјера, и он побјеже од њега; и падоше многи побијени до самијех врата градских.

And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, even to the entrance of the gate.

Tweet thisPost on Facebook

И Авимелех оста у Аруми; а Зевул истјера Гала и браћу његову, те не могаху сједети у Сихему.

Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so that they would not dwell in Shechem.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан изиде народ у поље, и би јављено Авимелеху.

And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.

Tweet thisPost on Facebook

А он узе народ свој и раздијели га у три чете, и намјести их у засједу у пољу; и кад видје гдје народ излази из града, скочи на њих и поби их.

So he took his people, divided them into three companies, and laid in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.

Tweet thisPost on Facebook

Јер Авимелех и чета која бијаше с њим ударише и стадоше код врата градских; а друге двије чете ударише на све оне који бијаху у пољу, и побише их.

Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them.

Tweet thisPost on Facebook

И Авимелех бијаше град цео онај дан, и узе га, и поби народ који бјеше у њему, и раскопа град, и посија со по њему.

So Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who were in it; and he demolished the city and sowed it with salt.


А кад то чуше који бијаху у кули Сихемској, уђоше у кулу куће бога Верита.

Now when all the men of the tower of Shechem had heard that, they entered the stronghold of the temple of the god Berith.


И би јављено Авимелеху да су се ондје скупили сви који бијаху у кули Сихемској.

And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.

Tweet thisPost on Facebook

Тада Авимелех изиде на гору Салмон, он и сав народ што бјеше с њим; и узев Авимелех сјекиру у руку отсијече грану од дрвета и подиже је и метну је на раме, и рече народу који бијаше с њим: што видјесте да сам ја учинио, брзо чините као ја.

Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid it on his shoulder; then he said to the people who were with him, "What you have seen me do, make haste and do as I have done."


И сваки из народа отсијече себи грану, и пођоше за Авимелехом и пометаше гране око куле, и запалише њима град; и изгибоше сви који бијаху у кули Сихемској, око тисућу људи и жена.

So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put them against the stronghold, and set the stronghold on fire above them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.

Tweet thisPost on Facebook

Потом отиде Авимелех на Тевес, и стаде у око код Тевеса, и узе га.

Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.


А бијаше тврда кула усред града, и у њу побјегоше сви људи и жене и сви грађани, и затворивши се попеше се на кров од куле.

But there was a strong tower in the city, and all the men and women--all the people of the city--fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower.

Tweet thisPost on Facebook

А Авимелех дође до куле и удари на њу, и дође до врата од куле да је запали огњем.

So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.

Tweet thisPost on Facebook

Погибија Авимелеха

Али једна жена баци комад жрвња на главу Авимелеху и разби му главу.

Погибија Авимелеха

But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech's head and crushed his skull.


А он брже викну момка који му ношаше оружје, и рече му: извади мач свој и убиј ме, да не реку за ме: жена га је убила. И прободе га слуга његов, те умрије.

Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, 'A woman killed him.' "So his young man thrust him through, and he died.


А кад видјеше Израиљци гдје погибе Авимелех, отидоше сваки у своје мјесто.

And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his own place.

Tweet thisPost on Facebook

Тако плати Бог Авимелеху за зло које је учинио оцу својему убивши седамдесет браће своје.

Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.


И све зло људи Сихемљана поврати Бог на њихове главе, и стече им се клетва Јотама сина Јеровалова.

And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe