Књига о судијама

Послушајте


Судије, глава 5


Песма Деворе и Варака

И у тај дан пјева Девора и Варак син Авинејемов говорећи:

Песма Деворе и Варака

Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:

Tweet thisPost on Facebook

Благосиљајте Господа што учини освету у Израиљу и што народ драговољно приста.

"When leaders lead in Israel, when the people willingly offer themselves, bless the LORD!

Tweet thisPost on Facebook

Чујте цареви, слушајте кнезови; ја, ја ћу Господу пјевати, попијеваћу Господу Богу Израиљеву.

"Hear, O kings! Give ear, O princes! I, even I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

Господе! кад си слазио са Сира, кад си ишао из поља Едомскога, земља се тресијаше, и небеса капаху, облаци капаху водом.

"LORD, when You went out from Seir, when You marched from the field of Edom, the earth trembled and the heavens poured, the clouds also poured water;


Брда се растапаху пред Господом; тај Синај пред Господом Богом Израиљевијем.

the mountains gushed before the LORD, this Sinai, before the LORD God of Israel.


За времена Самегара сина Анатова, за времена Јаиљина неста путова, и који иђаху стазама, иђаху кривијем путовима.

"In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the highways were deserted, and the travelers walked along the byways.


Неста села у Израиљу, неста их, докле не настах ја, Девора, докле не настах мајка Израиљу.

Village life ceased, it ceased in Israel, until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.


Он изабра нове богове, тада рат бијаше на вратима; виђаше ли се штит или копље међу четрдесет тисућа у Израиљу?

They chose new gods; then there was war in the gates; not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.


Срце се моје привило к управитељима Израиљевијем, који драговољно присташе између народа. Благосиљајте Господа.

My heart is with the rulers of Israel who offered themselves willingly with the people. Bless the LORD!

Tweet thisPost on Facebook

Који јашете на бијелијем магарицама, који сједите у суду и који ходите по путовима, приповиједајте.

"Speak, you who ride on white donkeys, who sit in judges' attire, and who walk along the road.


Престала је праска стрељачка на мјестима гдје се вода црпе; ондје нека приповиједају правду Господњу, правду к селима његовијем у Израиљу; тада ће народ Господњи слазити на врата.

Far from the noise of the archers, among the watering places, there they shall recount the righteous acts of the LORD, the righteous acts for His villagers in Israel; then the people of the LORD shall go down to the gates.

Tweet thisPost on Facebook

Устани, устани, Деворо; устани, устани, запјевај пјесму; устани, Вараче, води у ропство робље своје, сине Авинејемов.

"Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!

Tweet thisPost on Facebook

Сада ће потлачени обладати силнима из народа; Господ ми даде да владам силнима.

"Then the survivors came down, the people against the nobles; the LORD came down for me against the mighty.

Tweet thisPost on Facebook

Из Јефрема изиде коријен њихов на Амалике; за тобом бјеше Венијамин с народом твојим; од Махира изидоше који постављају законе, а од Завулона писари.

From Ephraim were those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, from Machir rulers came down, and from Zebulun those who bear the recruiter's staff.


И кнезови Исахарови бише с Девором, Исахар као и Варак би послан у долину с људима које вођаше. У дијелу Рувимову бијаху људи високих мисли.

And the princes of Issachar were with Deborah; as Issachar, so was Barak sent into the valley under his command; among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.

Tweet thisPost on Facebook

Што си сједио међу торовима слушајући како блеје стада? У дијелу Рувимову бијаху људи високих мисли.

Why did you sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.


Галад оста с ону страну Јордана; а Дан што се забави код лађа? Асир зашто сједе на бријегу морском и у кршевима својим оста?

Gilead stayed beyond the Jordan, and why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, and stayed by his inlets.


Завулон је народ који даде душу своју на смрт, тако и Нефталим, на високом пољу.

Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.


Дођоше цареви, бише се; бише се цареви Ханански у Танаху на води Мегидској; али ни мрве сребра не добише.

"The kings came and fought, then the kings of Canaan fought in Taanach, by the waters of Megiddo; they took no spoils of silver.


С неба се војева, звијезде с мјеста својих војеваше на Сисару.

They fought from the heavens; the stars from their courses fought against Sisera.


Поток Кисон однесе их, поток Кадимин, поток Кисон; погазила си, душо моја, снажно.

The torrent of Kishon swept them away, that ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!


Тада изотпадаше коњма копита од тјерања јунака њиховијех.

Then the horses' hooves pounded, the galloping, galloping of his steeds.

Tweet thisPost on Facebook

Проклињите Мироз, рече анђео Господњи, проклињите становнике његове; јер не дођоше у помоћ Господу, у помоћ Господу с јунацима.

'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'


Да је благословена мимо жене Јаиља жена Евера Кенејина; мимо жене у шаторима да је благословена.

"Most blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite; blessed is she among women in tents.


Заиска воде, млијека му даде, у господској здјели донесе му повлаку.

He asked for water, she gave milk; she brought out cream in a lordly bowl.

Tweet thisPost on Facebook

Лијевом руком маши се за колац а десном за маљ ковачки, и удари Сисару, размрска му главу; прободе и проби му слијепе очи.

She stretched her hand to the tent peg, her right hand to the workmen's hammer; she pounded Sisera, she pierced his head, she split and struck through his temple.

Tweet thisPost on Facebook

Међу ноге њезине сави се, паде, лежа; међу ноге њезине сави се, паде; гдје се сави, ондје паде мртав.

At her feet he sank, he fell, he lay still; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead.

Tweet thisPost on Facebook

С прозора гледаше мајка Сисарина, и кроз решетку викаше: што се тако дуго не враћају кола његова? што се тако полако мичу точкови кола његовијех?

"The mother of Sisera looked through the window, and cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'

Tweet thisPost on Facebook

Најмудрије између дворкиња њезинијех одговараху јој, а и сама одговараше себи:

Her wisest ladies answered her, yes, she answered herself,

Tweet thisPost on Facebook

Нијесу ли нашли? не дијеле ли плијен? по једну дјевојку, по двије дјевојке на свакога. Плијен шарен Сисари, плијен шарен, везен; шарен, везен с обје стране, око врата онима који заплијенише.

'Are they not finding and dividing the spoil: to every man a girl or two; for Sisera, plunder of dyed garments, plunder of garments embroidered and dyed, two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?'


Тако да изгину сви непријатељи твоји, Господе; а који те љубе да буду као сунце кад излази у сили својој. И земља би мирна четрдесет година.

"Thus let all Your enemies perish, O LORD! But let those who love Him be like the sun when it comes out in full strength." So the land had rest for forty years.







This goes to iframe