Откривење (светог Јована Богослова )



Откривење, глава 18


И послије овога видјех другога анђела гдје силази са неба, који имаше област велику; и земља се засвијетли од славе његове.

After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.


Вавилон уништен

И повика јакијем гласом говорећи: паде, паде Вавилон велики, и поста стан ђаволима, и тамница свакоме духу нечистоме, и тамница свију птица нечистијех и мрскијех; јер отровнијем вином курварства својега напоји све народе;

Вавилон уништен

And he cried mightily with a loud voice, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a habitation of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!


И цареви земаљски с њом се курваше, и трговци земаљски обогатише се од богатства сласти њезине.

"For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her luxury."


И чух глас други с неба који говори: изиђите из ње, народе мој, да се не помијешате у гријехе њезине, и да вам не науде зла њезина.

And I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you receive of her plagues.


Јер гријеси њезини допријеше тја до неба, и Бог се опомену неправде њезине.

"For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.


Платите јој као што и она плати вама, и подајте јој двојином онолико по дјелима њезинима: којом чашом захвати вама захватајте јој по два пута онолико.

"Render to her just as she rendered to you, and repay her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix for her double.


Колико се прослави и наслади толико јој подајте мука и жалости; јер говори у срцу својему: сједим као царица, и нијесам удовица, и жалости нећу видјети.

"In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, 'I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.'


За то ће у један дан доћи зла њезина: смрт и плач и глад, и сажећи ће се огњем; јер је јак Господ Бог који јој суди.

"Therefore her plagues will come in one day-- death and mourning and famine. And she will be utterly burned with fire, for strong is the Lord God who judges her.


И заплакаће и зајаукати за њом цареви земаљски који се с њом курваше и бјеснише, кад виде дим горења њезина,

"And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,


Издалека стојећи од страха мука њезинијех и говорећи: јаох! јаох! граде велики Вавилоне, граде тврди, јер у један час дође суд твој!

"standing at a distance for fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'


И трговци земаљски заплакаће и зајаукати за њом, што њиховијех товара нико више не купује;

"And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:


Товара злата и сребра и камења драгога и бисера и узвода и порфире и свиле и скерлета, и свакога мирисног дрвета, и свакојакијех судова од филдиша, и свакојакијех судова од најскупљега дрвета, мједи и гвожђа и мермера,

"merchandise of gold and silver, precious stones and pearls, fine linen and purple, silk and scarlet, every kind of citron wood, every kind of object of ivory, every kind of object of most precious wood, bronze, iron, and marble;

Tweet thisPost on Facebook

И цимета и тамјана и мира и ливана, и вина и уља, и нишестета и пшенице, и говеда и оваца, и коња и кола, и тјелеса и душа човјечијих.

"and cinnamon and incense, fragrant oil and frankincense, wine and oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of men.


И воћа жеља душе твоје отидоше од тебе, и све што је масно и добро отиде од тебе, и више га нећеш наћи.

"And the fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.

Tweet thisPost on Facebook

Трговци који се овијем товарима обогатише од ње, стаће издалека од страха мучења њезина, плачући и јаучући,

"The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,

Tweet thisPost on Facebook

И говорећи: јаох! јаох! граде велики, обучени у свилу и порфиру и скерлет, и накићени златом и камењем драгијем и бисером;

"and saying, 'Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!


Јер у један час погибе толико богатство! И сви господари од лађи, и сав народ у лађама, и лађари, и који год раде на мору, стадоше издалека,

'For in one hour such great riches came to nothing.' And every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance


И викаху, видјевши дим горења њезина, и говораху: ко је био као овај град велики?

"and cried out when they saw the smoke of her burning, saying, 'What is like this great city?'


И бацише прах на главе своје, и повикаше плачући и ридајући, говорећи: јаох! јаох! граде велики, у коме се обогатише сви који имају лађе на мору од богатства његова, јер у један час опустје!

"And they threw dust on their heads and cried out, weeping and wailing, and saying, 'Alas, alas, that great city, in which all who had ships on the sea became rich by her wealth! For in one hour she is made desolate.'


Весели се над њим небо, и свети апостоли и пророци, јер Бог покаја суд ваш на њему.

"Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"


И узе један анђео јак камен велики, као камен воденични, и баци у море говорећи: тако ће са хуком бити бачен Вавилон град велики, и неће се више наћи;

Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "Thus with violence the great city Babylon shall be thrown down, and shall not be found anymore.


И глас гудача и пјевача и свирача и трубача неће се више чути у теби; и никакав мајстор ни од каква заната неће се више наћи у теби, и хука камења воденичнога неће се чути у теби;

"The sound of harpists, musicians, flutists, and trumpeters shall not be heard in you anymore. And no craftsman of any craft shall be found in you anymore. And the sound of a millstone shall not be heard in you anymore.


И видјело жишка неће се више свијетлити у теби, и глас женика и невесте неће више бити чувен у теби; јер трговци твоји бијаху бољари земаљски, јер твојијем чарањем преварени бише сви народи.

"And the light of a lamp shall not shine in you anymore. And the voice of bridegroom and bride shall not be heard in you anymore. For your merchants were the great men of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.


И у њему се нађе крв пророчка и светијех, и свију који су побијени на земљи.

"And in her was found the blood of prophets and saints, and of all who were slain on the earth."








This goes to iframe