Прва саборна посланица (светог апостола Петра )

Послушајте


1. Петрова, глава 2


Одбаците дакле сваку пакост и сваку пријевару и лицемјерје и завист и сва опадања,

Therefore, laying aside all malice, all guile, hypocrisy, envy, and all evil speaking,

Tweet thisPost on Facebook

И будите жељни разумнога и правога млијека, као новорођена дјеца, да о њему узрастете за спасеније;

as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,


Јер окусисте да је благ Господ.

if indeed you have tasted that the Lord is gracious.


А кад дођете к њему, као камену живу, који је, истина, од људи одбачен, али од Бога изабран и прибран:

Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,

Tweet thisPost on Facebook

И ви као живо камење зидајте се у кућу духовну и свештенство свето, да се приносе приноси духовни, који су Богу повољни, кроз Исуса Христа.

you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.


Јер у писму стоји написано: ево мећем у Сиону камен крајеугалан избрани, и скупоцјени; и ко њега вјерује неће се постидјети.

Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious, and he who believes on Him will by no means be put to shame."


Вама дакле који вјерујете част је; а онима који се противе камен који одбацише зидари он поста глава од угла, и камен спотицања и стијена саблазни:

Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,"


На који се и спотичу који се противе ријечи, на што су и одређени.

and "A stone of stumbling and a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.


А ви сте избрани род, царско свештенство, свети народ, народ добитка, да објавите добродјетељи онога који вас дозва из таме к чудноме видјелу своме;

But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;


Који некад не бијасте народ, а сад сте народ Божиј; који не бијасте помиловани, а сад сте помиловани.

who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.


Љубазни! молим вас, као дошљаке и госте, да се чувате од тјелеснијех жеља, које војују на душу.

Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,

Tweet thisPost on Facebook

А владајте се добро међу незнабошцима, да би за оно за што вас опадају као злочинце, видјевши ваша добра дјела, хвалили Бога у дан похођења.

having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.


Будите дакле покорни свакој власти човјечијој, Господа ради: ако цару, као господару;

Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme,

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли кнезовима, као његовијем посланицима за освету злочинцима, а за хвалу добротворима.

or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је тако воља Божија да добријем дјелима задржавате незнање безумнијех људи.

For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men--

Tweet thisPost on Facebook

Као слободни, а не као да бисте имали слободу за покривач пакости, него као слуге Божије.

as free, yet not using your liberty as a cloak for vice, but as servants of God.


Поштујте свакога: браћу љубите, Бога се бојте, цара поштујте.

Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Tweet thisPost on Facebook

Слуге! будите покорни са свакијем страхом господарима не само добрима и кроткима него и злима.

Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је ово угодно пред Богом ако Бога ради поднесе ко жалости, страдајући на правди.

For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.

Tweet thisPost on Facebook

Јер каква је хвала ако за кривицу муке трпите? Него ако добро чинећи муке трпите, ово је угодно пред Богом.

For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer for it, if you take it patiently, this is commendable before God.

Tweet thisPost on Facebook

Јер сте на то и позвани, јер и Христос пострада за нас, и нама остави углед да идемо његовијем трагом:

For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:


Који гријеха не учини, нити се нађе пријевара у устима његовијем;

"Who committed no sin, nor was guile found in His mouth";


Који не псова кад га псоваше; не пријети кад страда; него се ослањаше на онога који право суди;

who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;


Који гријехе наше сам изнесе на тијелу својему на дрво, да за гријехе умремо, и за правду живимо; којега се раном исцијелисте.

who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness--by whose stripes you were healed.


Јер бијасте као изгубљене овце, које немају пастира; но сад се обратисте к пастиру и владици душа својијех.

For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.







This goes to iframe