Књига Исуса Навина

Послушајте


Исус Навин, глава 3


И уста Исус ујутру рано, и кретоше се од Ситима и дођоше до Јордана он и сви синови Израиљеви, и ноћише ондје а не пријеђоше.

Then Joshua rose early in the morning; and they set out from Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.


А послије три дана прођоше управитељи кроз око,

So it was, after three days, that the officers went through the camp;


И заповједише народу говорећи: кад видите ковчег завјета Господа Бога својега и свештенике Левите гдје га носе, пођите и ви с мјеста својега и идите за њим.

and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.


Али нека буде даљина између вас и њега до двије тисуће лаката; ближе до њега не примичите се, да бисте познали пут којим ћете ићи, јер још никада нијесте ишли тијем путем.

"Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed this way before."


И Исус рече народу: освештајте се, јер ће сјутра учинити Господ чудеса међу вама.

And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you."


Потом рече Исус свештеницима говорећи: узмите ковчег завјетни, и идите пред народом. И узеше ковчег завјетни и пођоше пред народом.

Then Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people.


А Господ рече Исусу: данас те почињем узвишавати пред свијем Израиљем да познаду да ћу и с тобом бити као што сам био с Мојсијем.

And the LORD said to Joshua, "This day I will begin to magnify you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with you.


Зато ти заповједи свештеницима који носе ковчег завјетни, и реци: кад дођете на крај воде Јордана, станите у Јордану.

"You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.' "

Tweet thisPost on Facebook

И рече Исус синовима Израиљевим: приступите овамо, и чујте ријечи Господа Бога својега.

So Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God."

Tweet thisPost on Facebook

Потом рече Исус: по овом ћете познати да је Бог живи посред вас, и да ће доиста одагнати испред вас Хананеје и Хетеје и Јевеје и Ферезеје и Гергесеје и Амореје и Јевусеје:

And Joshua said, "By this you shall know that the living God is among you, and that He will without fail drive out from before you the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites:


Ево, ковчег завјета Господа свој земљи поћи ће пред вама преко Јордана.

"Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over before you into the Jordan.


Зато сада изберите дванаест људи из племена Израиљева, по једнога човјека из свакога племена.

"Now therefore, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man from every tribe.


Ковчег завета прелази преко Јордана

И чим свештеници носећи ковчег завјета Господа Господа свој земљи стану ногама својим у води Јорданској, вода ће се у Јордану раступити, те ће вода која тече озго стати у гомилу.

Ковчег завета прелази преко Јордана

"And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap."


И кад се подиже народ из шатора својих да пријеђе преко Јордана, и свештеници понесоше ковчег завјетни пред народом,

So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,


И кад они што ношаху ковчег дођоше до Јордана, и свештеници носећи ковчег оквасише ноге своје на крају воде (јер је Јордан пун преко брегова својих за цијело вријеме жетве),

and as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),


Устави се вода што тецијаше озго, и стаде у једну гомилу врло надалеко, од града Адама, који је крај Заретана; а што тецијаше доље у море крај поља, море слано, отече сасвијем; и народ прелажаше према Јерихону.

that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.


А свештеници који ношаху ковчег завјета Господњега стајаху на суху усред Јордана тврдо, и сав Израиљ иђаше по суху, докле сав народ не пријеђе преко Јордана.

Then the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.







This goes to iframe