Књига Исуса Навина

Послушајте


Исус Навин, глава 10


А кад чу Адониседек цар Јерусалимски да је Исус узео Гај и раскопао га, као што је учинио с Јерихоном и његовијем царем, тако да је учинио и с Гајем и његовијем царем, и да су Гаваоњани учинили мир с Израиљем и стоје усред њих,

Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it--as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king--and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,


Уплаши се врло; јер Гаваон бијаше велик град као какав царски град, и бијаше већи од Гаја, и сви људи у њему бијаху храбри.

that they feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.


Зато посла Адониседек цар Јерусалимски к Оаму цару Хевронском и к Пираму цару Јармутском и к Јафији цару Лахиском и к Давиру цару Јеглонском, и поручи:

Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,


Ходите к мени, и помозите ми да ударимо на Гаваон, јер учини мир с Исусом и са синовима Израиљевим.

"Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."


И скупи се и пође пет царева Аморејских, цар Јерусалимски, цар Хевронски, цар Јармутски, цар Лахиски, цар Јеглонски, они и сва војска њихова, и ставши у око под Гаваоном почеше га бити.

Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their armies, and camped before Gibeon and made war against it.


Тада Гаваоњани послаше к Исусу у око у Галгалу и рекоше: немој дигнути руку својих са слуга својих; ходи брзо к нама, избави нас и помози нам, јер се скупише на нас сви цареви Аморејски који живе у горама.

And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us."


И изиде Исус из Галгала, он и с њим сав народ што бјеше за бој, сви јунаци.

So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.


И Господ рече Исусу: не бој их се; јер их дадох теби у руке, ниједан их се неће одржати пред тобом.

And the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you."


Битка са Аморејцима

И Исус удари на њих изненада, ишавши цијелу ноћ од Галгала,

Битка са Аморејцима

Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.

Tweet thisPost on Facebook

И смете их Господ пред Израиљем, који их љуто поби код Гаваона, па их потјера путем како се иде у Веторон, и сјекоше их до Азике и до Макиде.

So the LORD routed them before Israel, killed them with a great slaughter at Gibeon, chased them along the road that goes to Beth Horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.


Бог побио Аморејце камењем са неба

А кад бјежаху испред Израиља и бијаху низ врлет Веторонску, баци Господ на њих камење велико из неба дори до Азике, те гињаху: и више их изгибе од камења граднога него што их побише синови Израиљеви мачем.

Бог побио Аморејце камењем са неба

And it happened, as they fled before Israel and were on the descent of Beth Horon, that the LORD cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than those whom the children of Israel killed with the sword.


Тада проговори Исус Господу онај дан кад Господ предаде Аморејца синовима Израиљевијем, и рече пред синовима Израиљевијем: стани сунце над Гаваоном, и мјесече над долином Елонском.

Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: "Sun, stand still over Gibeon; and Moon, in the Valley of Aijalon."


Сунце стоји насред неба

И стаде сунце и устави се мјесец, докле се не освети народ непријатељима својим. Не пише ли то у књизи истинитога? И стаде сунце насред неба и не наже к западу скоро за цио дан.

Сунце стоји насред неба

So the sun stood still, and the moon stopped, till the people had revenge upon their enemies. Is this not written in the Book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day.


И не би такога дана ни прије ни послије, да Господ послуша глас човјечји, јер Господ војева за Израиља.

And there has been no day like that, before it or after it, that the LORD heeded the voice of a man; for the LORD fought for Israel.


И врати се Исус и сав Израиљ с њим у око у Галгал.

Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.

Tweet thisPost on Facebook

А онијех пет царева утекоше и сакрише се у пећину код Макиде.

But these five kings had fled and hidden themselves in a cave at Makkedah.

Tweet thisPost on Facebook

И дође глас Исусу: нађе се пет царева сакривенијех у пећини код Макиде.

And it was told Joshua, saying, "The five kings have been found hidden in the cave at Makkedah."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус рече: привалите велико камење на врата пећини, и намјестите људе код ње да их чувају.

So Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.

Tweet thisPost on Facebook

А ви не стојте, него гоните непријатеље своје и бијте остатак њихов, не дајте им да уђу у градове своје, јер вам их даде у руке Господ Бог ваш.

"And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear ranks; do not allow them to enter their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand."

Tweet thisPost on Facebook

А кад Исус и синови Израиљеви престаше бити их у боју врло великом, разбивши их сасвијем, а који их осташе живи, утекоше у тврде градове,

Then it happened, while Joshua and the children of Israel made an end of slaying them with a very great slaughter, till they had finished, that those who escaped entered fortified cities.

Tweet thisPost on Facebook

Врати се сав народ здраво у око к Исусу у Макиду, и нико не маче језиком својим на синове Израиљеве, ни на једнога.

And all the people returned to the camp, to Joshua at Makkedah, in peace. No one moved his tongue against any of the children of Israel.


Тада рече Исус: отворите врата од оне пећине, и изведите к мени онијех пет царева из пећине.

Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from the cave."

Tweet thisPost on Facebook

И учинише тако, и изведоше к њему онијех пет царева из пећине: цара Јерусалимскога, цара Хевронскога, цара Јармутскога, цара Лахискога, цара Јеглонскога.

And they did so, and brought out those five kings to him from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

Tweet thisPost on Facebook

А кад изведоше те цареве к Исусу, сазва Исус све људе Израиљце, и рече војводама од војске које бијаху ишле с њим: приступите и станите ногама својим на вратове овијем царевима. И они приступише и стадоше им на вратове ногама својим.

So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." And they drew near and put their feet on their necks.


А Исус им рече: не бојте се и не плашите се; будите слободни и храбри, јер ће тако учинити Господ свијем непријатељима вашим на које завојштите.

Then Joshua said to them, "Do not be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage, for thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight."


Потом их поби Исус и погуби их, и објеси их на пет дрвета, и осташе висећи на дрветима до вечера.

And afterward Joshua struck them and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until evening.


А о заходу сунчаном заповједи Исус те их скидоше с дрвета и бацише их у пећину, у коју се бијаху сакрили, и метнуше велико камење на врата пећини, које оста ондје до данас.

So it was at the time of the going down of the sun that Joshua commanded, and they took them down from the trees, cast them into the cave where they had been hidden, and laid large stones against the cave's mouth, which remain until this very day.


Истога дана узе Исус и Макиду, и све у њој исијече оштријем мачем, и цара њезина и њих поби, све душе које бјеху у њој, не остави ниједнога жива; и учини с царем Макидским као што учини с царем Јерихонским.

On that day Joshua took Makkedah, and struck it and its king with the edge of the sword. He utterly destroyed them--all the people who were in it. He let none remain. He also did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.


Потом отиде Исус и сав Израиљ с њим из Макиде у Ливну, и стаде бити Ливну.

Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah; and they fought against Libnah.


Па и њу предаде Господ у руке Израиљу и цара њезина; и исијече све оштријем мачем, све душе које бијаху у њој, не остави у њој ниједнога жива; и учини с царем њезинијем као што учини с царем Јерихонским.

And the LORD also delivered it and its king into the hand of Israel; he struck it and all the people who were in it with the edge of the sword. He let none remain in it, but did to its king as he had done to the king of Jericho.

Tweet thisPost on Facebook

Потом отиде Исус и сав Израиљ с њим из Ливне на Лахис, и стаде у око пред њим, и стаде га бити.

Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.


И Господ предаде Лахис у руке Израиљу, и он га узе сјутрадан, и исијече све оштријем мачем, све душе што бијаху у њему, исто онако како учини с Ливном.

And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and struck it and all the people who were in it with the edge of the sword, according to all that he had done to Libnah.

Tweet thisPost on Facebook

Тада дође Орам цар Гезерски у помоћ Лахису; али поби Исус њега и народ његов да не оста ниједан жив.

Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he left him none remaining.


Потом пође Исус и сав Израиљ с њим из Лахиса на Јеглон, и ставши у око према њему ударише на њ;

From Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it and fought against it.

Tweet thisPost on Facebook

И узеше га исти дан, и исјекоше све оштријем мачем; све душе што бијаху у њему поби тај дан исто онако како учини с Лахисом.

They took it on that day and struck it with the edge of the sword; all the people who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.

Tweet thisPost on Facebook

Потом се подиже исус и сав Израиљ с њим из Јеглона на Хеврон, и стадоше га бити;

Then Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.


И узеше га и исјекоше оштријем мачем, и цара његова и све градове његове, све душе што бијаху у њима; не остави ниједнога жива исто онако како учини с Јеглоном; затр га са свијем душама што бијаху у њему.

And they took it and struck it with the edge of the sword--its king, all its cities, and all the people who were in it; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon, but utterly destroyed it and all the people who were in it.

Tweet thisPost on Facebook

Потом се обрати Исус и сав Израиљ с њим на Давир, и стаде га бити;

Then Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and they fought against it.


И узе га и цара његова и све градове његове, и исјекоше их оштријем мачем и згубише све душе што бијаху у њима; не остави ниједнога жива; као што учини с Хевроном, тако учини с Давиром и царом његовијем, и као што учини с Ливном и царем њезинијем.

And he took it and its king and all its cities; they struck them with the edge of the sword and utterly destroyed all the people who were in it. He left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done also to Libnah and its king.

Tweet thisPost on Facebook

Тако поби Исус сву земљу, горе и јужну страну и равнице и долине, и све цареве њихове; не остави ниједнога жива, него све душе живе згуби, као што бјеше заповједио Господ Бог Израиљев.

So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel had commanded.


И поби их Исус од Кадис-Варније до Газе, и сву земљу Госенску до Гаваона.

And Joshua conquered them from Kadesh Barnea as far as Gaza, and all the country of Goshen, even as far as Gibeon.


А све те цареве и земљу њихову узе Исус уједанпут; јер Господ Бог Израиљев војеваше за Израиља.

All these kings and their land Joshua took at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.


Потом се врати Исус и сав Израиљ с њим у око у Галгал.

Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe