Јеврејима посланица (светог апостола Павла )



Јеврејима, глава 11


Вјера је пак тврдо чекање онога чему се надамо, и доказивање онога што не видимо.

Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.


Јер у њој стари добише свједочанство.

For by it the elders obtained a good testimony.


Вјером познајемо да је свијет ријечју Божјом свршен, да је све што видимо из ништа постало.

By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.


Вјером принесе Авељ Богу већу жртву него Каин, кроз коју доби свједочанство да је праведник, кад Бог посвједочи за даре његове; и кроз њу он мртав још говори.

By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.


Вјером би Енох пренесен да не види смрти; и не нађе се, јер га Бог премјести, јер прије него га премјести, доби свједочанство да угоди Богу.

By faith Enoch was translated so that he did not see death, "and was not found because God had translated him"; for before his translation he had this testimony, that he pleased God.


А без вјере није могуће угодити Богу; јер онај који хоће да дође к Богу, ваља да вјерује да има Бог и да плаћа онима који га траже.

But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.


Вјером Ноје примивши заповијест и побојавши се онога што још не видје, начини ковчег за спасеније дома својега, којијем осуди сав свијет, и поста нашљедник правде по вјери.

By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.


Вјером послуша Авраам кад би позван да изиђе у земљу коју шћаше да прими у нашљедство, и изиђе не знајући куда иде.

By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would afterward receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером дође Авраам у земљу обећану, као у туђу, и у колибама живљаше с Исаком и с Јаковом, сунашљедницима обећања тога.

By faith he sojourned in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;


Јер чекаше град који има темеље, којему је зидар и творац Бог.

for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.


Вјером и сама Сара нероткиња прими силу да затрудни, и роди преко времена старости; јер држаше за вјерна онога који обећа.

By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.


Зато се и родише од једнога, још готово мртвога, као звијезде небеске мноштвом, и као небројени пијесак покрај мора.

Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude--innumerable as the sand which is by the seashore.


У вјери помријеше сви ови не примивши обећања, него га видјевши издалека, и поклонивши му се, и признавши да су гости и дошљаци на земљи.

These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.


Јер који тако говоре показују да траже отачанства.

For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.


И да би се они опоменули онога из којега изиђоше, имали би вријеме да се врате.

And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.

Tweet thisPost on Facebook

Али сад боље желе, то јест небеско. Зато се Бог не стиди њих назвати се Бог њихов; јер им приправи град.

But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.


Вјером приведе Авраам Исака кад би кушан, и јединороднога приношаше, пошто бјеше примио обећање,

By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,


У којему бјеше казано: у Исаку назваће ти се сјеме;

of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"


Помисливши да је Бог кадар и из мртвијех васкрснути; зато га и узе за прилику.

accounting that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.

By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.


Вјером благослови Јаков умирући свакога сина Јосифова, и поклони се врху палице његове.

By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.


Вјером се опомиња Јосиф умирући изласка синова Израиљевијех, и заповиједа за кости своје.

By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.


Вјером Мојсија, пошто се роди, крише три мјесеца родитељи његови, јер видјеше красно дијете, и побојаше се заповијести цареве.

By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.


Вјером Мојсије, кад би велики, не хтједе да се назива син кћери Фараонове;

By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,


И воље страдати с народом Божијим, неголи имати земаљску сладост гријеха:

choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,


Државши срамоту Христову за веће богатство од свега блага Мисирскога; јер гледаше на плату.

esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером остави Мисир, не побојавши се љутине цареве; јер се држаше онога који се не види, као да га виђаше.

By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.


Вјером учини пасху и прољев крви, да се онај који губљаше прворођене не дотакне до њих.

By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.


Вјером пријеђоше Црвено Море као по сухој земљи; које и Мисирци окушавши потопише се.

By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.

Tweet thisPost on Facebook

Вјером падоше зидови Јерихонски, кад се обилази око њих седам дана.

By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.


Вјером Раав курва не погибе с невјерницима, примивши уходе с миром, и изведавши их другијем путем.

By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.


И шта ћу још да кажем? Јер ми не би достало времена кад бих стао приповиједати о Гедеону, и о Вараку и Самсону и Јефтају, о Давиду и Самуилу, и о другијем пророцима,

And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:


Који вјером побиједише царства, учинише правду, добише обећања, затворише уста лавовима,

who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,


Угасише силу огњену, утекоше од оштрица мача, ојачаше од немоћи, посташе јаки у биткама, растјераше војске туђе;

quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.


Жене примише своје мртве из васкрсенија; а други бише побијени, не примивши избављења, да добију боље васкрсеније;

Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.


А други ругање и бој поднесоше, па још и окове и тамнице;

Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.


Камењем побијени бише, претрвени бише, искушани бише, од мача помријеше; идоше у кожусима и у козјим кожама, у сиротињи, у невољи, у срамоти;

They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented--


Којијех не бијаше достојан свијет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљскијем.

of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.


И ови сви добивши свједочанство вјером не примише обећања;

And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,

Tweet thisPost on Facebook

Јер Бог нешто боље за нас одреди, да не приме без нас савршенства.

God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.







This goes to iframe