Коринћанима посланица друга (светог апостола Павла )

Послушајте


2. Коринћанима, глава 12


Али ми се не помаже хвалити, јер ћу доћи на виђења и откривења Господња.

It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:

Tweet thisPost on Facebook

Знам човјека у Христу који прије четрнаест година (или у тијелу не знам; или осим тијела, не знам: Бог зна) би однесен до трећега неба.

I know a man in Christ who fourteen years ago-- whether in the body I do not know, or whether out of the body I do not know, God knows--such a one was caught up to the third heaven.


И знам за таковог човјека (или у тијелу, или осим тијела, не знам: Бог зна)

And I know such a man--whether in the body or out of the body I do not know, God knows--

Tweet thisPost on Facebook

Да би однесен у рај, и чу неисказане ријечи којијех човјеку није слободно говорити.

how he was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which it is not lawful for a man to utter.


Тијем ћу се хвалити, а собом се нећу хвалити, већ ако слабостима својима.

Of such a one I will boast; yet of myself I will not boast, except in my infirmities.


Јер кад бих се и хтио хвалити, не бих био безуман, јер бих истину казао; али штедим да не би ко више помислио за мене него што ме види или чује што од мене.

For though I might desire to boast, I will not be a fool; for I will speak the truth. But I forbear, lest anyone should think of me above what he sees me to be or hears from me.


И да се не бих понио за премнога откривења, даде ми се жалац у месо, анђео сотонин, да ме ћуша да се не поносим.

And lest I should be exalted above measure by the abundance of the revelations, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to buffet me, lest I be exalted above measure.


Зато трипут Господа молих да отступи од мене.

Concerning this thing I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.


И рече ми: доста ти је моја благодат; јер се моја сила у слабости показује сасвијем. Даклем ће се најслађе хвалити својијем слабостима, да се усели у мене сила Христова.

And He said to me, "My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness." Therefore most gladly I will rather boast in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.


Зато сам добре воље у слабостима, у ружењу, у невољама, у прогоњењима, у тугама за Христа: јер кад сам слаб онда сам силан.

Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in needs, in persecutions, in distresses, for Christ's sake. For when I am weak, then I am strong.


Постадох безуман хвалећи се: ви ме натјерасте; јер је требало да ме ви хвалите; јер ни у чему нијесам мањи од превеликијех апостола, ако и јесам ништа.

I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.


Јер знаци апостолови учинише се међу вама у сваком трпљењу, у знацима и чудесима и силама.

Truly the signs of an apostle were accomplished among you with all perseverance, in signs and wonders and mighty deeds.


Јер шта је у чему сте мањи од осталијех цркава, осим само што вам ја сам не досадих? Баците на мене ову кривицу.

For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!


Ево сам готов трећи пут да вам дођем, и не досађујем вам; јер не тражим што је ваше него вас. Јер дјеца нијесу дужна родитељима имања тећи него родитељи дјеци.

Now for the third time I am ready to come to you. And I will not be burdensome to you; for I do not seek yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.


А ја драговољно потрошићу и бићу потрошен за душе ваше, ако и љубим ја вас одвише, а ви мене мање љубите.

And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.


Али нека буде, ја не досадих вама, него лукав будући добих вас пријеваром.

But be that as it may, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you with guile!


Еда ли вас што закидох преко кога од онијех које слах к вама?

Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?


Умолих Тита, и с њим послах брата: еда ли вас Тит што закиде? Не ходисмо ли једнијем духом? не једнијем ли стопама?

I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?


Мислите ли опет да вам се одговарамо? Пред Богом у Христу говоримо, а све је, љубазни, за ваше поправљање.

Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.


Јер се бојим да кад по чем дођем нећу вас наћи какове хоћу, и ја ћу се наћи вама какова ме нећете: да како не буду свађе, зависти, срдње, пркоси, опадања, шаптања, надимања, буне:

For I fear lest, when I come, I shall not find you such as I wish, and that I shall be found by you such as you do not wish; lest there be contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, backbitings, whisperings, conceits, tumults;


Да ме опет кад дођем не понизи Бог мој у вас, и не усплачем за многима који су прије сагријешили и нијесу се покајали за нечистоту и курварство и срамоту, што починише.

and lest, when I come again, my God will humble me among you, and I shall mourn for many who have sinned before and have not repented of the uncleanness, fornication, and licentiousness which they have practiced.







This goes to iframe