Коринћанима посланица друга (светог апостола Павла )



2. Коринћанима, глава 11


О да бисте мало потрпљели моје безумље! но и потрпите ме.

Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.


Јер ревнујем за вас Божијом ревности, јер вас обрекох мужу једноме, да дјевојку чисту изведем пред Христа.

For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.


Али се бојим да како као што змија Еву превари лукавством својијем тако и разуми ваши да се не одврате од простоте која је у Христу.

But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.


Јер ако онај који долази другога Исуса проповиједа којега ми не проповиједасмо, или другога Духа примите којега не примисте, или друго јеванђеље које не примисте, добро бисте потрпљели.

For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you may well put up with it.


Јер мислим да ни у чему нијесам мањи од превеликијех апостола.

For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ако сам и простак у ријечи, али у разуму нијесам. Но у свему смо познати међу вама.

Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly made manifest among you in all things.


Или гријех учиних понижујући себи да се ви повисите? Јер вам забадава Божије јеванђеље проповједих.

Did I commit sin in abasing myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?


Од другијех цркава отех узевши плату за служење вама; и дошавши к вама, и бивши у сиротињи, и досадих никоме.

I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.

Tweet thisPost on Facebook

Јер моју сиротињу попунише браћа која дођоше из Маћедоније, и у свему без досаде вама себе држах и држаћу.

And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.


Као што је истина Христова у мени тако се хвала ова неће узети од мене у Ахајскијем крајевима.

As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.


Зашто? Што вас не љубим? Бог зна. А што чиним и чинићу,

Why? Because I do not love you? God knows!


Да отсијечем узрок онима који траже узрок, да би у ономе чим се хвале нашли се као и ми.

But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.


Јер такови лажни апостоли и преварљиви посленици претварају се у апостоле Христове.

For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.


И није чудо, јер се сам сотона претвара у анђела свијетла.

And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.


Није дакле ништа велико ако се и слуге његове претварају као слуге правде, којима ће свршетак бити по дјелима њиховијем.

Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.


Опет велим да нико не помисли да сам ја безуман; ако ли не, а оно барем као безумна примите ме, да се и ја што похвалим.

I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.

Tweet thisPost on Facebook

А што говорим не говорим по Господу, него као у безумљу, у овој струци хвале.

What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.


Будући да се многи хвале по тијелу, и ја ћу да се хвалим.

Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.


Јер љубазни примате безумне кад сте сами мудри.

For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!

Tweet thisPost on Facebook

Јер примате ако вас ко натјера да будете слуге, ако вас ко једе, ако ко узме, ако вас ко по образу бије, ако се ко велича.

For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.


На срамоту говорим, јер као да ми ослабисмо. На што је ко слободан (по безумљу говорим), и ја сам слободан.

To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly-- I am bold also.


Јесу ли Јевреји? и ја сам; Јесу ли Израиљци? и ја сам? јесу ли сјеме Авраамово? и ја сам;

Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.


Јесу ли слуге Христове? (не говорим по мудрости) ја сам још више. Више сам се трудио, више сам боја поднио, више пута сам био у тамници, много пута сам долазио до страха смртнога;

Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.


Од Јевреја примио сам пет пута четрдесет мање један ударац;

From the Jews five times I received forty stripes minus one.


Трипут сам био шибан, једном су камење бацали на ме, три пута се лађа са мном разбијала, ноћ и дан провео сам у дубини морској.

Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;


Много пута сам путовао, био сам у страху на водама, у страху од хајдука, у страху од родбине, у страху од незнабожаца, у страху у градовима, у страху у пустињи, у страху на мору, у страху међу лажном браћом;

in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;


У труду и послу, у многом неспавању, у гладовању и жеђи, у многом пошћењу, у зими и голотињи;

in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--


Осим што је споља, наваљивање људи сваки дан, и брига за све цркве.

besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.


Ко ослаби, и ја да не ослабим? Ко се саблазни, и ја да се не распалим?

Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?

Tweet thisPost on Facebook

Ако ми се ваља хвалити, својом ћу се слабошћу хвалити.

If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

Tweet thisPost on Facebook

Бог и отац Господа нашега Исуса Христа, који је благословен вавијек, зна да не лажем.

The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.


У Дамаску незнабожачки кнез цара Арете чуваше град Дамаск и шћаше да ме ухвати; и кроз прозор спустише ме у котарици преко зида, и избјегох из његовијех руку.

In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to apprehend me; but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.







This goes to iframe