Коринћанима посланица прва (светог апостола Павла )

Послушајте


1. Коринћанима, глава 5


Врло се гласи да је курварство међу вама, и таково курварство каково се ни међу незнабошцима не чује, да некакав има жену очину.

It is actually reported that there is sexual immorality among you, and such sexual immorality as is not even named among the Gentiles--that a man has his father's wife!


И ви се још надимате, мјесто да плачете, да се извади између вас онај који је учинио то дјело.

And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ја, који ако нијесам код вас тијелом али духом ту живим, већ отсудих као да сам тамо, да се онај који је то тако учинио,

For I indeed, as absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, concerning him who has so done this deed.


У име Господа нашега Исуса Христа кад се саберете ви и мој дух, са силом Господа нашега Исуса Христа,

In the name of our Lord Jesus Christ, when you are gathered together, along with my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,


Да се он преда сотони на мучење тијела, да би се дух спасао у дан Господа нашега Исуса Христа.

deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.


Није добра хвала ваша. Не знате ли да мало квасца све тијесто укисели?

Your glorying is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump?


Очистите дакле стари квасац, да будете ново тијесто, као што сте пријесни; јер и пасха наша закла се за нас, Христос.

Therefore purge out the old leaven, that you may be a new lump, since you truly are unleavened. For indeed Christ, our Passover, was sacrificed for us.


Зато да празнујемо не у староме квасцу, ни у квасцу пакости и лукавства, него у пријесноме хљебу чистоте и истине.

Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.


Писах вам у посланици да се не мијешате с курварима;

I wrote to you in my epistle not to keep company with sexually immoral people.


И то ја не рекох за курваре овога свијета, или тврдице или идолопоклонике; јер бисте морали изићи из свијета.

Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.


А сад вам писах да се не мијешате ако који који се брат зове, постане курвар, или тврдица, или идолопоклоник, или кавгаџија, или пијаница, или хајдук; с таковима да и не једете.

But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner--not even to eat with such a person.


Јер шта је мени стало да судим оне који су напољу? Не судите ли ви оне који су унутра?

For what have I to do with judging those also who are outside? Do you not judge those who are inside?


А оне који су напољу судиће Бог. Извадите злога између себе.

But those who are outside God judges. Therefore "put away from yourselves that wicked person."







This goes to iframe