Коринћанима посланица прва (светог апостола Павла )



1. Коринћанима, глава 15


Али вам напомињем, браћо, јеванђеље, које вам објавих, које и примисте, у коме и стојите.

Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,


Којијем се и спасавате, ако држите како вам објавих; већ ако да узалуд вјеровасте.

by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.


Јер вам најприје предадох што и примих да Христос умрије за гријехе наше, по писму,

For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,


И да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,

and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,


И да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;

and that He was seen by Cephas, then by the twelve.


А потом га видјеше једном више од пет стотина браће, од којијех многи живе и сад, а неки и помријеше;

After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.

Tweet thisPost on Facebook

А потом се јави Јакову, па онда свима апостолима;

After that He was seen by James, then by all the apostles.


А послије свију јави се и мени као каквом недоношчету.

Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.


Јер ја сам најмлађи међу апостолима, који нијесам достојан назвати се апостол, јер гоних цркву Божију.

For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.


Али по благодати Божијој јесам што јесам, и благодат његова што је у мени не оста празна, него се потрудих више од свију њих, али не ја него благодат Божија која је са мном.

But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.


Био дакле ја или они, тако проповиједамо, и тако вјеровасте.

Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.

Tweet thisPost on Facebook

А ако се Христос проповиједа да устаде из мртвијех, како говоре неки међу вама да нема васкрсенија мртвијех?

Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?


И ако нема васкрсенија мртвијех, то ни Христос не уста.

But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.


А ако Христос не уста, узалуд дакле проповиједање наше, а узалуд и вјера ваша.

And if Christ is not risen, then our preaching is vain and your faith is also vain.

Tweet thisPost on Facebook

А налазимо се и лажни свједоци Божији што свједочимо на Бога да васкрсе Христа, којега не васкрсе кад мртви не устају.

Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.

For if the dead do not rise, then Christ is not risen.

Tweet thisPost on Facebook

А ако Христос не уста, узалуд вјера ваша: још сте у гријесима својијем.

And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!


Дакле и они који помријеше у Христу, изгибоше.

Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Tweet thisPost on Facebook

И ако се само у овом животу уздамо у Христа, најнесрећнији смо од свију људи.

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.


Али Христос уста из мртвијех, и би новина онима који умријеше.

But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.


Јер будући да кроз човјека би смрт, кроз човјека и васкрсеније мртвијех.

For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.


Јер како по Адаму сви умиру, тако ће и по Христу сви оживљети.

For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.


Али сваки у свом реду: новина Христос; а потом они који вјероваше Христу о његову доласку;

But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.


Онда крај, кад преда царство Богу и оцу, и кад укине свако поглаварство и сваку власт и силу.

Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.


Јер њему ваља царовати докле не положи све непријатеље своје под ноге своје.

For He must reign till He has put all enemies under His feet.


А пошљедњи ће се непријатељ укинути смрт.

The last enemy that will be destroyed is death.


Јер све покори под ноге његове. Али кад вели да је све њему покорено, показује се да је осим онога који му покори све.

For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.


А кад му све покори, онда ће се и сам син покорити ономе који му све покори, да буде Бог све у свему.

Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.


Шта дакле чине они који се крсте мртвијех ради? Кад мртви јамачно не устају, што се и кршћавају мртвијех ради?

Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?

Tweet thisPost on Facebook

И ми зашто подносимо муке и невоље сваки час?

And why do we stand in jeopardy every hour?


Сваки дан умирем, тако ми, браћо, ваше славе, коју имам у Христу Исусу Господу нашему.

I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.


Јер ако сам се по човјеку борио са звјеровима у Ефесу, кака ми је корист ако мртви не устају? Да једемо и пијемо, јер ћемо сутра умријети.

If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."


Не варајте се: зли разговори кваре добре обичаје.

Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."

Tweet thisPost on Facebook

Отријезните се једанпут као што треба, и не гријешите; јер неки не знаду за Бога, на срамоту вама кажем.

Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.


Али ће вам рећи ко: како ће устати мртви? и у каком ће тијелу доћи?

But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"


Безумниче! то што сијеш неће оживљети ако не умре.

Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.


И што сијеш не сијеш тијело које ће бити, него голо зрно, било пшенично или друго како.

And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.

Tweet thisPost on Facebook

А Бог му даје тијело како хоће, и сваком сјемену своје тијело.

But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.


Није свако тијело једно тијело, него је друго тијело човјечије, а друго скотско, а друго рибље, а друго птичије.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fish, and another of birds.

Tweet thisPost on Facebook

И имају тјелеса небеска и тјелеса земаљска: али је друга слава небескима, а друга земаљскима.

There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Tweet thisPost on Facebook

Друга је слава сунцу, а друга слава мјесецу, и друга слава звијездама; јер се звијезда од звијезде разликује у слави.

There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

Tweet thisPost on Facebook

Тако и васкрсеније мртвијех: сије се за распадљивост, а устаје за нераспадљивост;

So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.


Сије се у срамоти, а устаје у слави; сије се у слабости, а устаје у сили;

It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.


Сије се тијело тјелесно, а устаје тијело духовно. Има тијело тјелесно, и има тијело духовно.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.


Тако је и писано: први човјек Адам постаде у тјелесном животу, а пошљедњи Адам у духу који оживљује.

And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life- giving spirit.


Али духовно тијело није прво, него тјелесно, па онда духовно.

However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.

Tweet thisPost on Facebook

Први је човјек од земље, земљан; други је човјек Господ с неба.

The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.


Какав је земљани таки су и земљани; и какав је небески таки су и небески.

As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.


И како носимо обличје земљанога тако ћемо носити и обличје небескога.

And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.


А ово говорим, браћо, да тијело и крв не могу наслиједити царства Божијега, нити распадљивост нераспадљивости нашљеђује.

Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.


Ево вам казујем тајну: јер сви нећемо помријети, а сви ћемо се претворити.

Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--


Уједанпут, у тренућу ока у пошљедњој труби; јер ће затрубити и мртви ће устати нераспадљиви, и ми ћемо се претворити.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.


Јер ово распадљиво треба да се обуче у нераспадљивост, и ово смртно да се обуче у бесмртност.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.


А кад се ово распадљиво обуче у нераспадљивост и ово се смртно обуче у бесмртност, онда ће се збити она ријеч што је написана: побједа прождрије смрт.

So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."


Гдје ти је, смрти, жалац? Гдје ти је, пакле, побједа?

"O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"


А жалац је смрти гријех, а сила је гријеха закон.

The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.


А Богу хвала који нам даде побједу кроз Господа нашега Исуса Христа.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.


Зато, браћо моја љубазна, будите тврди, не дајте се помакнути, и напредујте једнако у дјелу Господњему знајући да труд ваш није узалуд пред Господом.

Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.







This goes to iframe