Римљанима посланица (светог апостола Павла )



Римљанима, глава 8


Никаква дакле сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по тијелу него по Духу.

There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.


Јер закон духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона грјеховнога и смрти.

For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.


Јер што закону бјеше немогуће, јер бјеше ослабљен тијелом, посла Бог сина својега у обличју тијела грјеховнога, и за гријех осуди гријех у тијелу,

For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,


Да се правда закона испуни у нама који не живимо по тијелу него по духу;

that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.


Јер који су по тијелу тјелесно мисле, а који су по духу духовно мисле.

For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.


Јер тјелесно мудровање смрт је, а духовно мудровање живот је и мир.

For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

Tweet thisPost on Facebook

Јер тјелесно мудровање непријатељство је Богу, јер се не покорава закону Божијему нити може.

Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.

Tweet thisPost on Facebook

А који су у тијелу не могу Богу угодити.

So then, those who are in the flesh cannot please God.

Tweet thisPost on Facebook

А ви нијесте у тијелу него у духу; јер Дух Божиј у вама живи. А ако ко нема Духа Христова, он није његов.

But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.


А ако је Христос у вама, онда је тијело мртво гријеха ради а Дух жив правде ради.

And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.

Tweet thisPost on Facebook

А ако ли живи у вама Дух онога који је васкрсао Исуса из мртвијех, онај који је подигао Христа из мртвијех оживљеће и ваша смртна тјелеса Духом својијем који живи у вама.

But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.


Тако дакле, браћо, нијесмо дужни тијелу да по тијелу живимо.

Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ако живите по тијелу, помријећете; ако ли духом послове тјелесне морите, живљећете.

For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.


Јер који се владају по духу Божијему они су синови Божији.

For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.

Tweet thisPost on Facebook

Јер не примисте духа ропства, опет да се бојите; него примисте Духа посиначкога, којијем вичемо: Ава, оче!

For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."


Овај дух свједочи нашему духу да смо дјеца Божија.

The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,


А кад смо дјеца и нашљедници смо: нашљедници дакле Божији, а сунашљедници Христови: јер с њим страдамо да се с њим и прославимо.

and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.


Јер мислим да страдања садашњега времена нијесу ништа према слави која ће нам се јавити.

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.


Јер чекање твари чека да се јаве синови Божији.

For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.


Јер се твар покори пропадљивости (не од своје воље него за вољу онога који је покори) на над,

For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;


Да ће се и сама твар опростити од ропства распадљивости на слободу славе дјеце Божије.

because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Tweet thisPost on Facebook

Јер знамо да сва твар уздише и тужи с нама до сад.

For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.


А не само она, него и ми који новину духа имамо, и ми сами у себи уздишемо чекајући посињења и избављења тијелу својему.

And not only they, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.


Јер се надом спасосмо. А над који се види није над; јер кад ко види што, како ће му се надати?

For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?


Ако ли се надамо ономе што не видимо, чекамо с трпљењем.

But if we hope for what we do not see, then we eagerly wait for it with perseverance.

Tweet thisPost on Facebook

А тако и Дух помаже нам у нашијем слабостима: јер не знамо за што ћемо се молити као што треба, него сам Дух моли се за нас уздисањем неисказанијем.

Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.


А онај што испитује срца зна што је мисао Духа, јер по вољи Божијој моли се за свете.

Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.


А знамо да онима који љубе Бога све иде на добро, који су позвани по намјерењу.

And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.


Јер које напријед позна оне и одреди да буду једнаки обличју сина његова, да би он био прворођени међу многом браћом.

For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.


А које одреди оне и дозва; а које дозва оне и оправда; а које оправда оне и прослави.

Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.


Шта ћемо дакле рећи на ово? Ако је Бог с нама, ко ће на нас?

What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?


Који дакле свога сина не поштедје, него га предаде за све нас, како дакле да нам с њим све не дарује?

He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?

Tweet thisPost on Facebook

Ко ће оптужити избране Божије? Бог који правда?

Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.


Ко ће осудити? Христос Исус који умрије, па још и васкрсе, који је с десне стране Богу, и моли за нас?

Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.


Ко ће нас раставити од љубави Божије? Невоља ли или туга? или гоњење? или глад? или голотиња? или страх? или мач? као што стоји написано:

Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?


За тебе нас убијају вас дан, држе нас као овце које су за клање.

As it is written: "For Your sake we are killed all day long; we are accounted as sheep for the slaughter."


Али у свему овоме побјеђујемо онога ради који нас је љубио.

Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.


Јер знам јамачно да ни смрт, ни живот, ни анђели, ни поглаварства, ни силе, ни садашње, ни будуће,

For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,


Ни висина, ни дубина, ни друга каква твар може нас раставити од љубави Божије, која је у Христу Исусу Господу нашему.

nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.







This goes to iframe