Римљанима посланица (светог апостола Павла )



Глава 1


Од Павла, слуге Исуса Христа, позванога апостола изабранога за јеванђеље Божије,

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God


Које Бог напријед обећа преко пророка својијех у светијем писмима

which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,


О сину својему, који је по тијелу рођен од сјемена Давидова,

concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,


А посвједочен силно за сина Божијега Духом светиње по васкрсенију из мртвијех, Исусу Христу Господу нашему,

and declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead,


Преко којега примисмо благодат и апостолство, да покоримо све незнабошце вјери имена његова;

through whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,


Међу којима сте и ви позвани Исусу Христу,

among whom you also are the called of Jesus Christ;

Tweet thisPost on Facebook

Свима који су у Риму, љубазнима Богу, и позванима светима: благодат вам и мир од Бога оца нашега и Господа Исуса Христа.

To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Tweet thisPost on Facebook

Прво дакле захваљујем Богу својему кроз Исуса Христа за све вас што се вјера ваша гласи по свему свијету.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.


Јер ми је свједок Бог, којему служим духом својијем у јеванђељу сина његова, да вас се опомињем без престанка,

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

Tweet thisPost on Facebook

Молећи се свагда Богу у молитвама својијем да би ми кад Божија воља помогла да дођем к вама;

making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.


Јер желим видјети вас, да вам дам какав духовни дар за ваше утврђење,

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established--


То јест, да се с вама утјешим вјером општом, и вашом и мојом.

that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

Tweet thisPost on Facebook

Али вам нећу затајити, браћо, да сам много пута хтио да вам дођем, па бих задржан дослије, да и међу вама имам какав плод, као и међу осталијем незнабошцима.

Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.


Дужан сам и Грцима и дивљацима, и мудрима и неразумнима.

I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.


Зато, од моје стране, готов сам и вама у Риму проповједати јеванђеље.

So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.


Јер се не стидим јеванђеља Христова; јер је сила Божија на спасење свакоме који вјерује, а најприје Јеврејину и Грку.

For I am not ashamed of the gospel of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.


Јер се у њему јавља правда Божија из вјере у вјеру, као што је написано: праведник ће од вјере жив бити.

For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "The just shall live by faith."


Јер се открива гњев Божиј с неба на сваку безбожност и неправду људи који држе истину у неправди.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,


Јер што се може дознати за Бога познато је њима: јер им је Бог јавио;

because what may be known of God is manifest in them, for God has shown it to them.


Јер што се на њему не може видјети, од постања свијета могло се познати и видјети на створењима, и његова вјечна сила и божанство, да немају изговора.

For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and Godhead, so that they are without excuse,


Јер кад познаше Бога, не прославише га као Бога нити му захвалише, него залудјеше у својијем мислима, и потамње неразумно срце њихово.

because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.


Кад се грађаху мудри, полудјеше,

Professing to be wise, they became fools,


И претворише славу вјечнога Бога у обличје смртнога човјека и птица и четвороножнијех животиња и гадова.

and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man--and birds and four-footed beasts and creeping things.


Зато их предаде Бог у жељама њиховијех срца у нечистоту, да се погане тјелеса њихова међу њима самима;

Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,


Који претворише истину Божију у лаж, и већма поштоваше и послужише твар него творца, који је благословен вавијек. Амин.

who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.


Зато их предаде Бог у срамне сласти; јер жене њихове претворише путно употребљавање у беспутно.

For this reason God gave them up to vile passions. For even their women exchanged the natural use for what is against nature.


Тако и људи оставивши путно употребљавање женскога рода, распалише се жељом својом један на другога, и људи с људима чињаху срам, и плату која требаше за пријевару њихову примаху на себи.

Likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.


И као што не мараху да познаду Бога, зато их Бог предаде у покварен ум да чине што не ваља,

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;


Да буду напуњени сваке неправде, курварства, злоће, лакомства, пакости; пуни зависти, убиства, свађе лукавства, злоћудности;

being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,

Tweet thisPost on Facebook

Шаптачи, опадачи, богомрсци, силеџије, хвалише, поносити, измишљачи зала, непокорни родитељима,

backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,


Неразумни, невјере, нељубавни, непримирљиви, немилостиви.

undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;

Tweet thisPost on Facebook

А неки правду Божију познавши да који то чине заслужују смрт, не само то чине, него пристају на то и онима који чине.

who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same but also approve of those who practice them.







This goes to iframe