Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 8


Савле пак бјеше пристао на његову смрт. А у тај дан постаде велико гоњење на цркву Јерусалимску, и сви се расијаше по крајевима Јудејскијем и Самаријскијем осим апостола.

Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.


А људи побожни укопаше Стефана и велики плач учинише над њим.

And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.


А Савле досађиваше цркви, јер иђаше по кућама, и вуцијаше људе и жене те предаваше у тамницу.

As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.


А они што се бијаху расијали пролажаху проповиједајући ријеч.

Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.


А Филип сишавши у град Самаријски проповиједаше им Христа.

Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.


А народ пажаше једнодушно на оно што говораше Филип, слушајући и гледајући знаке које чињаше;

And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

Tweet thisPost on Facebook

Јер духови нечисти с великом виком излажаху из многијех у којима бијаху, и многи узети и хроми оздравише.

For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.


И би велика радост у граду ономе.

And there was great joy in that city.

Tweet thisPost on Facebook

А бјеше један човјек, по имену Симон, који прије чараше у граду и довођаше у чудо народ Самаријски, говорећи да је он нешто велико;

But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,


На којега гледаху сви, и мало и велико, говорећи: ово је велика сила Божија.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."


А зато гледаху на њега што их много времена чинима удивљаваше.

And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

Tweet thisPost on Facebook

Кад пак вјероваше Филипу који проповиједаше јеванђеље о царству Божијему, и о имену Исуса Христа, кршћаваху се и људи и жене.

But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.


Тада и Симон вјерова, и крстивши се оста код Филипа; и видећи дјела и знаке велике који се чињаху дивљаше се врло.

Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.


А кад чуше апостоли који бијаху у Јерусалиму да Самарија прими ријеч Божју, послаше к њима Петра и Јована.

Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

Tweet thisPost on Facebook

Који сишавши помолише се Богу за њих да приме Духа светога;

who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.


Јер још ни на једнога не бјеше дошао, него бијаху само крштени у име Господа Исуса.

For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.


Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа светога.

Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.


А кад видје Симон да се даје Дух свети кад апостоли метну руке, донесе им новце

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Tweet thisPost on Facebook

Говорећи: дајте и мени ову власт да кад метнем руке на кога прими Духа светога.

saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."

Tweet thisPost on Facebook

А Петар му рече: новци твоји с тобом да буду у погибао, што си помислио да се дар Божиј може добити за новце.

But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!


Нема теби дијела ни исета у овој ријечи; јер срце твоје није право пред Богом.

"You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.


Покај се дакле од ове своје пакости, и моли се Богу да би ти се опростила помисао срца твога.

"Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.


Јер те видим да си у гркој жучи и у свези неправде.

"For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."


А Симон одговарајући рече: помолите се ви Господу за мене да не наиђе на мене ништа од овога што рекосте.

Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."


Тако они посвједочивши и говоривши ријеч Господњу вратише се у Јерусалим, и многијем селима Самаријскијем проповједише јеванђеље.

So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.

Tweet thisPost on Facebook

А анђео Господњи рече Филипу говорећи: устани и иди на подне на пут који силази од Јерусалима у Газу и пуст је.

Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.


И уставши пође. И гле, човјек Арапин, ушкопљеник, властелин Кандакије царице Арапске, што бјеше над свима њезинијем ризницама, који бјеше дошао у Јерусалим да се моли Богу,

So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,


Па се враћаше, и сједећи на колима својијем читаше пророка Исаију.

was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

Tweet thisPost on Facebook

А Дух рече Филипу: приступи и прилијепи се тијем колима.

Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."

Tweet thisPost on Facebook

Апостол Филип проповеда етиопском властелину

А Филип притрчавши чу га гдје чита пророка Исаију, и рече: а разумијеш ли што читаш?

Апостол Филип проповеда етиопском властелину

So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: како бих могао разумјети ако ме ко не упути? И умоли Филипа те се попе и сједе с њим.

And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.

Tweet thisPost on Facebook

А мјесто из писма које читаше бјеше ово: као овца на заклање одведе се, и нијем као јагње пред онијем који га стриже, тако не отвори уста својијех.

The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb silent before its shearer, so He opened not His mouth.


У његовом понижењу укиде се суд његов. А род његов ко ће исказати? Јер се његов живот узима од земље.

In His humiliation His justice was taken away. And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."


Онда ушкопљеник одговори Филипу и рече: молим те, за кога ово говори пророк? или за себе или за кога другога?

So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"

Tweet thisPost on Facebook

А Филип отворивши уста своја, и почевши од писма овога, приповједи му јеванђеље Исусово.

Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.


Како иђаху путем дођоше на некаку воду; и рече ушкопљеник: ево воде, шта брани мени да се крстим?

Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"


А Филип му рече: ако вјерујеш од свега срца својега, можеш. А он одговарајући рече: вјерујем да је Исус Христос син Божиј.

Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."

Tweet thisPost on Facebook

И заповједи да стану кола, и сиђоше оба на воду, и Филип и ушкопљеник, и крсти га.

So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад изиђоше из воде, Дух свети паде на ушкопљеника, а анђео Господњи узе Филипа, и више га не видје ушкопљеник; него отиде путем својијем радујући се.

Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.


А Филип се обрете у Азоту; и пролазећи проповиједаше јеванђеље свима градовима, док не дође у Ћесарију.

But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.







This goes to iframe