Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 7


А поглавар свештенички рече: је ли дакле тако?

Then the high priest said, "Are these things so?"

Tweet thisPost on Facebook

А он рече: људи браћо и оци! послушајте. Бог славе јави се оцу нашему Аврааму кад бјеше у Месопотамији, прије него се досели у Харан,

And he said, "Men and brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,


И рече му: изиђи из земље своје и од рода својега и из дома оца својега, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.

"and said to him, 'Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.'


Тада изиђе из земље Халдејске, и досели се у Харан; и оданде, по смрти оца његова, пресели га у ову земљу у којој ви сад живите.

"Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.


И не даде му нашљедства у њој ни стопе; и обрече му је дати у држање и сјемену његову послије њега, док он још немаше дјетета.

"And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.


Али Бог рече овако: сјеме твоје биће дошљаци у земљи туђој, и натјераће га да служи, и мучиће га четири стотине година.

"But God spoke in this way: that his descendants would sojourn in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.


И народу коме ће служити ја ћу судити, рече Бог; и потом ће изићи, и служиће мени на овоме мјесту.

'And the nation to whom they will be in bondage I will judge,' said God, 'and after that they shall come out and serve Me in this place.'


И даде му завјет обрезања, и тако роди Исака, и обреза га у осми дан; и Исак Јакова, и Јаков дванаест старјешина.

"Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.


И старјешине завиђаху Јосифу, и продадоше га у Мисир; и Бог бјеше с њим.

"And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him


И избави га од свију његовијех невоља, и даде му милост и премудрост пред Фараоном царем Мисирскијем, и постави га поглаваром над Мисиром и над свијем домом својијем.

"and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.


А дође глад на сву земљу Мисирску и Хананску и невоља велика, и не налажаху хране оци наши.

"Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.

Tweet thisPost on Facebook

А Јаков чувши да има пшенице у Мисиру посла најприје оце наше.

"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.


И кад дођоше други пут, познаше Јосифа браћа његова, и род Јосифов поста познат Фараону.

"And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's family became known to the Pharaoh.


А Јосиф посла и дозва оца својега Јакова и сву родбину своју, седамдесет и пет душа.

"Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five people.


И Јаков сиђе у Мисир, и умрије, он и оцеви наши.

"So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.


И пренесоше их у Сихем, и метнуше у гроб који купи Авраам за новце од синова Еморовијех у Сихему.

"And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.


И кад се приближи вријеме обећања за које се Бог закле Аврааму, народ се народи и умножи у Мисиру,

"But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt


Док наста други цар у Мисиру, који не знаше Јосифа.

"till another king arose who did not know Joseph.


Овај намисли зло за наш род, измучи оце наше да своју дјецу бацаху да не живе.

"This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.

Tweet thisPost on Facebook

У то се вријеме роди Мојсије, и бјеше Богу угодан, и би три мјесеца храњен у кући оца својега.

"At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father's house for three months.


А кад га избацише, узе га кћи Фараонова, и одгаји га себи за сина.

"But when he was set out, Pharaoh's daughter took him away and brought him up as her own son.

Tweet thisPost on Facebook

И научи се Мојсије свој премудрости Мисирској, и бјеше силан у ријечима и у дјелима.

"And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.


А кад му се навршиваше четрдесет година, дође му на ум да обиђе браћу своју, синове Израиљеве.

"But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.


И видјевши једноме гдје се чини неправда, поможе, и покаја онога што му се чињаше неправда, и уби Мисирца.

"And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.

Tweet thisPost on Facebook

Мишљаше пак да браћа његова разумију да Бог његовом руком њима спасеније даде: али они не разумјеше.

"For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан дође међу такове који се бијаху свадили, и мираше их говорећи: људи, ви сте браћа, зашто чините неправду један другоме?

"And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, 'Men, you are brethren; why do you wrong one another?'

Tweet thisPost on Facebook

А онај што чињаше неправду ближњему отури га говорећи: ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама?

"But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?


Или и мене хоћеш да убијеш као што си јуче убио Мисирца?

'Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?'

Tweet thisPost on Facebook

А Мојсије побјеже од ове ријечи, и поста дошљак у земљи Мадијамској, гдје роди два сина.

"Then, at this saying, Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, where he had two sons.


И кад се наврши четрдесет година, јави му се у пустињи горе Синајске анђео Господњи у пламену огњеном у купини.

"And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.


А кад Мојсије видје, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:

"When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,

Tweet thisPost on Facebook

Ја сам Бог отаца твојијех, Бог Авраамов и Бог Исаков и Бог Јаковљев. А Мојсије се бјеше уздрктао и не смијаше да погледа.

"saying, 'I am the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses trembled and dared not look.


А Господ му рече: изуј обућу своју са својијех ногу: јер је мјесто на коме стојиш света земља.

'Then the Lord said to him, "Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.


Ја добро видјех муку својега народа који је у Мисиру, и чух њихово уздисање, и сиђох да их избавим: и сад ходи да те пошљем у Мисир.

"I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt." '

Tweet thisPost on Facebook

Овога Мојсија, којега отурише рекавши: ко те постави кнезом и судијом? овога Бог за кнеза и избавитеља посла руком анђела који му се јави у купини.

"This Moses whom they rejected, saying, 'Who made you a ruler and a judge?' is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.


Овај их изведе учинивши чудеса и знаке у земљи Мисирској и у Црвеном Мору и у пустињи четрдесет година.

"He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.


Ово је Мојсије који каза синовима Израиљевијем: Господ Бог ваш подигнуће вам пророка из ваше браће, као мене: њега послушајте.

"This is that Moses who said to the children of Israel, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.'


Ово је онај што бјеше у цркви у пустињи с анђелом, који му говори на гори Синајској, и с оцима нашијем; који прими ријечи живе да их нама да;

"This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,


Којега не хтјеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својијем у Мисир,

"whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,

Tweet thisPost on Facebook

Рекавши Арону: начини нам богове који ће ићи пред нама, јер овоме Мојсију, који нас изведе из земље Мисирске, не знамо шта би.

"saying to Aaron, 'Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.'


И тада начинише теле, и принесоше жртву идолу, и радоваху се рукотворини својој.

"And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.

Tweet thisPost on Facebook

А Бог се окрену од њих, и предаде их да служе војницима небескијем, као што је писано у књизи пророка: еда заклања и жртве принесосте ми на четрдесет година у пустињи, доме Израиљев?

"Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: 'Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?


И примисте чадор Молохов, и звијезду бога својега Ремфана, кипове које начинисте да им се молите; и преселићу вас даље од Вавилона.

Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, images which you made to worship; and I will carry you away beyond Babylon.'

Tweet thisPost on Facebook

Оцеви наши имаху чадор свједочанства у пустињи, као што заповједи онај који говори Мојсију да га начини по оној прилици као што га видје;

"Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,


Који и примише оцеви наши и донесоше с Исусом Навином у земљу незнабожаца, које отури Бог испред лица нашијех отаца, тја до Давида,

"which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,


Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе мјесто Богу Јаковљеву.

"who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.


А Соломун му начини кућу.

"But Solomon built Him a house.

Tweet thisPost on Facebook

Али највиши не живи у рукотворенијем црквама, као што говори пророк:

"However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:


Небо је мени пријестол а земља подножје ногама мојима: како ћете ми кућу сазидати? говори Господ; или које је мјесто за моје почивање?

'Heaven is My throne, and earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, or what is the place of My rest?


Не створи ли рука моја све ово?

Has My hand not made all these things?'

Tweet thisPost on Facebook

Тврдоврати и необрезанијех срца и ушију! ви се једнако противите Духу светоме; како ваши оци, тако и ви.

"You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.


Којега од пророка не протјераше оци ваши? И побише оне који напријед јавише за долазак праведника, којега ви сад издајници и крвници постадосте;

"Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,


Који примисте закон наредбом анђелском, и не одржасте.

"who have received the law by the direction of angels and have not kept it."


Кад ово чуше, расрдише се врло у срцима својима, и шкргутаху зубима на њ.

When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.

Tweet thisPost on Facebook

А Стефан будући пун Духа светога погледа на небо и видје славу Божију и Исуса гдје стоји с десне стране Богу;

But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

Tweet thisPost on Facebook

И рече: ево видим небеса отворена и сина човјечијега гдје стоји с десне стране Богу.

and said, "Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!"


А они повикавши иза гласа затискиваху уши своје, и навалише једнодушно на њ.

Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;

Tweet thisPost on Facebook

И изведавши га из града стадоше га засипати камењем, и свједоци хаљине своје метнуше код ногу младића по имену Савла.

and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.


И засипаху камењем Стефана, који се мољаше Богу и говораше: Господе Исусе! прими дух мој.

And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."


Каменовање Стефана

Онда клече на кољена и повика иза гласа: Господе! не прими им ово за гријех. И ово рекавши умрије.

Каменовање Стефана

Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.







This goes to iframe