Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 5


А један човјек, по имену Ананија, са женом својом Сапфиром продаде њиву,

But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.


И сакри од новаца са знањем и жене своје, и донесавши један дијел метну апостолима пред ноге.

And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.


А петар рече: Ананија! зашто напуни сотона срце твоје да слажеш Духу светоме и сакријеш од новаца што узе за њиву?

But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?


Кад је била у тебе не бјеше ли твоја? И кад је продаде не бјеше ли у твојој власти? Зашто си дакле такову ствар метнуо у срце своје? Људима нијеси слагао него Богу.

"While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."

Tweet thisPost on Facebook

Ананија и Сапфира

А кад чу Ананија ријечи ове паде и издахну; и уђе велики страх у све који слушаху ово.

Ананија и Сапфира

Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.


А момци ушавши узеше га и изнесоше те закопаше.

And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.


А кад прође око три сахата, уђе и жена његова не знајући шта је било.

Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.

Tweet thisPost on Facebook

А Петар јој одговори: кажи ми јесте ли за толико дали њиву? А она рече: да, за толико.

And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" And she said, "Yes, for so much."

Tweet thisPost on Facebook

А Петар јој рече: зашто се договористе да искушате Духа Господњега? Гле, ноге онијех који твога мужа закопаше пред вратима су, и изнијеће те.

Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."


И одмах падну пред ногама његовијем и издахну. А момци ушавши нађоше је мртву и изнесоше је и закопаше код мужа њезина.

Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.

Tweet thisPost on Facebook

И уђе велики страх у сву цркву и у све који чуше ово.

So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.

Tweet thisPost on Facebook

Јерусалим у доба Исуса Христа

А рукама апостолскима учинише се многи знаци и чудеса међу људима; и бијаху сви једнодушно у тријему Соломунову.

Јерусалим у доба Исуса Христа

And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.


А од осталијех нико не смијаше приступити њима; него их хваљаше народ.

Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.


А све више пристајаху они који вјероваху Господа, мноштво људи и жена,

And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,

Tweet thisPost on Facebook

Тако да и по улицама изношаху болеснике и метаху на постељама и на носилима, да би кад прође Петар барем сјенка његова осјенила кога од њих.

so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.


А долажаху многи и из околнијех градова у Јерусалим, и доношаху болеснике и које мучаху нечисти духови; и сви оздрављаху.

Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.


Али устаде поглавар свештенички и сви који бијаху с њим, од јереси садукејске, и напунише се зависти,

Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,


И дигоше руке своје на апостоле, и метнуше их у општи затвор.

and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.


А анђео Господњи отвори ноћу врата тамничка, и изведавши их рече:

But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,


Идите и станите у цркви те говорите народу све ријечи овога живота.

"Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."


А кад они чуше, уђоше ујутру у цркву, и учаху. А кад дође поглавар свештенички и који бијаху с њим, сазваше сабор и све старјешине од синова Израиљевијех, и послаше у тамницу да их доведу.

And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.


А кад слуге отидоше, не нађоше их у тамници; онда се вратише и јавише им

But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,

Tweet thisPost on Facebook

Говорећи: тамницу нађосмо закључану са сваком тврђом и чуваре гдје стоје пред вратима; али кад отворисмо, унутра ниједнога не нађосмо.

saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"

Tweet thisPost on Facebook

А кад чуше ове ријечи поглавар свештенички и војвода црквени и остали главари свештенички, не могаху им се начудити шта би то сад било.

Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.


А неко дође и јави им говорећи: ено они људи што их бацисте у тамницу, стоје у цркви и уче народ.

Then one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"

Tweet thisPost on Facebook

Тада отиде војвода с момцима и доведе их не на силу: јер се бојаху народа да их не побије камењем.

Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.


А кад их доведоше, поставише их пред сабор, и запита их поглавар свештенички говорећи:

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

Tweet thisPost on Facebook

Не запријетисмо ли вам оштро да не учите у ово име? и гле, напунисте Јерусалим својом науком, и хоћете да баците на нас крв овога човјека.

saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"


А Петар и апостоли одговарајућу рекоше: већма се треба Богу покоравати неголи људима.

Then Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.


Бог отаца нашијех подиже Исуса, којега ви убисте објесивши на дрво.

"The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.


Овога Бог десницом својом узвиси за поглавара и спаса, да да Израиљу покајање и опроштење гријеха.

"Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.


И ми смо његови свједоци овијех ријечи и Дух Свети којега Бог даде онима који се њему покоравају.

"And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."


А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.

When they heard this, they were furious and took counsel to kill them.

Tweet thisPost on Facebook

Али онда устаде у скупштини један фарисеј по имену Гамалиило, законик, поштован од свега народа, и заповједи да апостоли мало изиђу напоље,

Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.


Па рече њима: људи Израиљци! гледајте добро за ове људе шта ћете чинити;

And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.

Tweet thisPost on Facebook

Јер прије овијех дана уста Тевда, говорећи да је он нешто, за којијем пристаде људи на број око четири стотине; он би убијен, и сви који га слушаху разиђоше се и пропадоше.

"For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.


Потом уста Јуда Галилејац, у дане пријеписа, и одвуче доста људи за собом; и он погибе, и сви који га слушаху разасуше се.

"After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.


И сад вам кажем: прођите се овијех људи и оставите их; јер ако буде од људи овај савјет или ово дјело, поквариће се.

"And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;


Ако ли је од Бога, не можете га покварити, да се како не нађете као богоборци.

"but if it is of God, you cannot overthrow it-- lest you even be found to fight against God."


Онда га послушаше, и дозвавши апостоле избише их, и запријетише им да не говоре у име Исусово, и отпустише их.

And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.


А они онда отидоше од сабора радујући се што се удостојише примити срамоту за име Господа Исуса.

So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.


А сваки дан у цркви и по кућама не престајаху учити и проповиједати јеванђеље о Исусу Христу.

And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe