Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 4


А кад они говораху народу, наиђоше на њих свештеници и војвода црквени и садукеји;

Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

Tweet thisPost on Facebook

И расрдише се, што они уче људе и јављају у Исусу васкрсеније из мртвијех.

being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.


И дигоше на њих руке, и метнуше их у затвор до ујутру: јер већ бјеше вече.

And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.

Tweet thisPost on Facebook

А од онијех који слушаху ријеч многи вјероваше, и постаде број људи око пет хиљада.

However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

Tweet thisPost on Facebook

А кад би ујутру, скупише се кнезови њихови и старјешине и књижевници у Јерусалим,

And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,

Tweet thisPost on Facebook

А Ана поглавар свештенички и Кајафа и Јован и Александар и колико их год бјеше од рода свештеничкога;

as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.


И метнувши их на сриједу питаху: каком силом или у чије име учинисте ви ово?

And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"


Апостоли Петар и Јован на суду

Тада Петар напунивши се Духа светога рече им: кнезови народни и старјешине Израиљеве!

Апостоли Петар и Јован на суду

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:


Ако нас данас питате за добро дјело које учинисмо болесну човјеку те он оздрави:

"If we this day are judged for a good deed done to the helpless man, by what means he has been made well,

Tweet thisPost on Facebook

Да је на знање свима вама и свему народу Израиљеву да у име Исуса Христа Назарећанина, којега ви распесте, којега Бог подиже из мртвијех, стоји овај пред вама здрав.

"let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.


Ово је камен који ви зидари одбацисте, а постаде глава од угла: и нема ни у једноме другом спасенија;

"This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'


Јер нема другога имена под небом данога људима којијем би се ми могли спасти.

"Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."


А кад видјеше слободу Петрову и Јованову, и знајући да су људи некњижевни и прости, дивљаху се, и знадијаху их да бијаху с Исусом.

Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.


А видећи исцијељенога човјека гдје с њима стоји не могаху ништа противу рећи.

And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

Tweet thisPost on Facebook

Онда им заповједише да изиђу напоље из савјета, па питаху један другога

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

Tweet thisPost on Facebook

Говорећи: шта ћете чинити овијем људима? Јер велики знак што учинише они познат је свима који живе у Јерусалиму, и не можемо одрећи;

saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.


Али да се даље не разилази по народу, да им оштро запријетимо да више не говоре за име ово никоме.

"But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."

Tweet thisPost on Facebook

И дозвавши их заповједише им да ништа не спомињу нити да уче у име Исусово.

And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.


Петар и Јован одговарајући рекоше им: судите је ли право пред Богом да вас већма слушамо неголи Бога?

But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.


Јер ми не можемо не говорити што видјесмо и чусмо.

"For we cannot but speak the things which we have seen and heard."


А они запријетивши им пустише их, не нашавши ништа како би их мучили, народа ради; јер сви хваљаху Бога за оно што се бјеше догодило.

So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.


Јер ономе човјеку бјеше више од четрдесет година на ком се догоди ово чудо здравља.

For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.

Tweet thisPost on Facebook

А кад их отпустише, дођоше к својима, и јавише им шта рекоше главари свештенички и старјешине.

And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.


А они кад чуше, једнодушно подигоше глас к Богу и рекоше: Господе Боже, ти који си створио небо и земљу и море и све што је у њима;

So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,


Који устима Давида слуге својега рече: зашто се буне незнабошци, и народи измишљавају празне ријечи?

"who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, and the people plot vain things?


Састаше се цареви земаљски, и кнезови се сабраше уједно на Господа и на Христа његова.

the kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ.'


Заиста се сабраше у овоме граду на светога сина твојега Исуса, којега си помазао, Ирод и Понтијски Пилат с незнабошцима и с народом Израиљевијем,

"For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together


Да учине што рука твоја и савјет твој напријед одреди да буде.

"to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.


И сад Господе! погледај на њихове пријетње, и дај слугама својима да говоре са сваком слободом ријеч твоју;

"Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,


И пружај руку своју на исцијељивање и да знаци и чудеса бивају именом светога сина твојега Исуса.

"by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."


И пошто се они помолише Богу затресе се мјесто гдје бијаху сабрани, и напунише се сви Духа светога, и говораху ријеч Божију са слободом.

And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.


А у народа који вјерова бјеше једно срце и једна душа; и ниједан не говораше за имање своје да је његово, него им све бјеше заједничко.

Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.


И апостоли с великом силом свједочаху за васкрсеније Господа Исуса Христа; и благодат велика бјеше на свима њима:

And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.


Јер ниједан међу њима не бјеше сиромашан, јер колико их год бијаше који имадијаху њиве или куће, продаваху и доношаху новце што узимаху за то,

Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,


И метаху пред ноге апостолима; и даваше се свакоме као што ко требаше.

and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.


А Јосија, прозвани од апостола Варнава, које значи син утјехе, Левит родом из Кипра,

And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,

Tweet thisPost on Facebook

Он имадијаше њиву, и продавши је донесе новце и метну апостолима пред ноге.

having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.







This goes to iframe