Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 26


А Агрипа рече Павлу: допушта ти се да говориш сам за се. Онда Павле пруживши руку одговараше:

Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:

Tweet thisPost on Facebook

Апостол Павле пред царем Агрипом и намесником Фистом

За срећу своју држим, царе Агрипа! што се данас пред тобом одговарам за све што ме потворају Јевреји,

Апостол Павле пред царем Агрипом и намесником Фистом

"I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,


А највише што знам да ти познајеш све Јеврејске обичаје и препирања. Зато те молим да ме послушаш милостиво.

"especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.


Моје дакле живљење од младости, које је испрва било међу народом мојијем у Јерусалиму, знаду сви Јевреји.

"My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.

Tweet thisPost on Facebook

Како ме знаду испрва, ако хоће посвједочити, да по познатој јереси наше вјере живљех фарисејски.

"They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.


И сад стојим пред судом за надање обећања које Бог обрече оцевима нашијем,

"And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.


Коме се сви дванаест кољена нашијех једнако дан и ноћ служећи надају да ће доћи. За ово надање оптужен сам, царе Агрипа, од Јевреја.

"To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope's sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.


Шта? зар ви мислите да се не може вјеровати да Бог мртве подиже?

"Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?


Тако и ја мишљах да ми ваља многа зла чинити против имена Исуса Назарећанина,

"Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.


Као што и учиних у Јерусалиму; и многе од светијех ја затворах у тамнице, примивши власт од главара свештеничкијех; и кад их убијаху, пристајах на суд.

"This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.


И по свијем зборницама мучећи их често, нагоњах да хуле на Исуса; и одвише мрзећи на њих гоњах их тја и до туђијех градова.

"And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.


За које идући у Дамаск с влашћу и заповијешћу од главара свештеничкијех,

"While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,


У подне, царе, видјех на путу с неба свјетлост већу од сијања сунчанога, која обасја мене и оне што иђаху са мном.

"at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

Tweet thisPost on Facebook

А кад ми сви падосмо на земљу, чух глас гдје говори мени и казује Јеврејскијем језиком: Савле! Савле! зашто ме гониш? Тешко ти је противу бодила праћати се.

"And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'

Tweet thisPost on Facebook

А ја рекох: ко си ти, Господе? А он рече: ја сам Исус, којега ти гониш;

"So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.

Tweet thisPost on Facebook

Него устани и стани на ноге своје; јер ти се за то јавих да те учиним слугом и свједоком овоме што си видио и што ћу ти показати,

'But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.


Избављајући те од народа Јеврејскога и од незнабожаца, којима ћу те послати,

'I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,


Да им отвориш очи да се обрате од таме к видјелу и од области сотонине к Богу, да приме опроштење гријеха и достојање међу освећенима вјером мојом.

'to open their eyes and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'


Зато, царе Агрипа! не бих непокоран небеској утвари;

"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Tweet thisPost on Facebook

Него најприје онима који су у Дамаску и у Јерусалиму, потом и по свој земљи Јеврејској, и незнабошцима проповиједах да се покају, и да се обрате к Богу чинећи дјела достојна покајања.

"but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.


Зато ме Јевреји ухватише у цркви и шћаху да ме раскину.

"For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.


Али добивши помоћ Божију стојим до самога овог дана, и свједочим и малом и великом, не казујући ништа осим што пророци казаше да ће бити, и Мојсије:

"Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come--


Да ће Христос пострадати, и да ће бити први из васкрсенија мртвијех и проповиједати видјело народу Јеврејскоме и незнабошцима.

"that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."


А кад он ово одговараше, рече Фист великијем гласом: зар лудујеш, Павле? Многе те књиге изводе из памети.

Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!"


А он рече: не лудујем, честити Фисте, него ријечи истине и разума казујем.

But he said, "I am not mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.


Јер за ово зна цар, којему и говорим слободно; јер не вјерујем да му је што од овога непознато; јер ово није било у углу.

"For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.

Tweet thisPost on Facebook

Вјерујеш ли, царе Агрипа, пророцима? Знам да вјерујеш.

"King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe."


А Агрипа рече Павлу: још мало па ћеш ме наговорити да будем хришћанин.

Then Agrippa said to Paul, "You almost persuade me to become a Christian."


А Павле рече: молио бих Бога и за мало и за много да би не само ти него и сви који ме слушају данас били такови као и ја што сам, осим окова овијех.

And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."


И кад он ово рече, уста цар и судија и Верникија, и који сјеђаху с њима,

When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;


И отишавши разговараху се међу собом говорећи: овај човјек није учинио ништа што заслужује смрт или окове.

and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing worthy of death or chains."


А Агрипа рече Фисту: овај човјек могаше бити пуштен да не рече да хоће к ћесару. И тако судија намисли да га пошље к ћесару.

Then Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."







This goes to iframe