Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )

Послушајте


Дјела апостолска, глава 25


А Фист онда примивши власт послије три дана изиђе из Ћесарије у Јерусалим.

Now when Festus had come to the province, after three days he went up from Caesarea to Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook

Онда главари свештенички и старјешине Јеврејске тужише му се на Павла, и мољаху га,

Then the high priest and the chief men of the Jews informed him against Paul; and they petitioned him,


Иштући милости против њега, да га пошље у Јерусалим; и наређиваху засједу да га убију на путу.

asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem--while they lay in ambush along the road to kill him.


А Фист одговори да се Павле чува у Ћесарији, а и он ће сам скоро онамо да иде:

But Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was going there shortly.

Tweet thisPost on Facebook

Који дакле могу од вас, рече, нека иду са мном, и ако има каква кривица на том човјеку нека га туже.

"Therefore," he said, "let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him."


А пошто би у њих не више од десет дана, сиђе у Ћесарију, и сјутрадан сједавши на судијску столицу заповједи да доведу Павла.

And when he had remained among them more than ten days, he went down to Caesarea. And the next day, sitting on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

Tweet thisPost on Facebook

А кад га доведоше, стадоше унаоколо Јевреји који бијаху дошли из Јерусалима, и многе тешке кривице изношаху на Павла, којијех не могаху посвједочити,

When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood about and laid many serious complaints against Paul, which they could not prove,


Кад се он одговараше: нити закону Јеврејскоме, ни цркви, ни ћесару што сагријеших.

while he answered for himself, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I offended in anything at all."


Али Фист, хотећи Јеврејима учинити на вољу, одговори Павлу и рече: хоћеш да идеш горе у Јерусалим и ондје да ти судим за то?

But Festus, wanting to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and there be judged before me concerning these things?"


А Павле рече: ја стојим на суду ћесареву, овдје треба да ми се суди: Јеврејима ништа нијесам скривио, као што и ти најбоље знаш.

Then Paul said, "I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no wrong, as you very well know.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли сам скривио, или учинио што што заслужује смрт, не марим умријети; ако ли пак ништа нема на мени шта ови на мене потворају, нико ме не може њима предати. Ћесару идем.

"For if I am an offender, or have committed anything worthy of death, I do not object to dying; but if there is nothing in these things of which these men accuse me, no one can deliver me to them. I appeal to Caesar."


Тада Фист, поговоривши са савјетницима, одговори: ћесару рече да хоћеш: ћесару ћеш поћи.

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar? To Caesar you shall go!"


А пошто прође неколико дана, Агрипа цар и Верникија сиђоше у Ћесарију да походе Фиста.

And after some days King Agrippa and Bernice came to Caesarea to greet Festus.

Tweet thisPost on Facebook

И будући да ондје много дана осташе, каза Фист цару за Павла говорећи: човјека једнога оставио је Филикс у тамници,

When they had been there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying: "There is a certain man left a prisoner by Felix,


За којега, кад ја бијах у Јерусалиму, изиђоше преда ме главари свештенички и старјешине Јеврејске молећи да га осудим.

"about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him.

Tweet thisPost on Facebook

Ја им одговорих да није обичај у Римљана да се прије поклони какав човјек на смрт док се оптужени не суочи с онима који га туже, и не прими мјесто да одговара за своју кривицу.

"To them I answered, 'It is not the custom of the Romans to deliver any man to destruction before the accused meets the accusers face to face, and has opportunity to answer for himself concerning the charge against him.'


А кад се они овдје састаше, никаквога одлагања не учиних, и сјутрадан сједавши на судијску столицу заповједих да доведу човјека.

"Therefore when they had come together, without any delay, the next day I sat on the judgment seat and commanded the man to be brought in.

Tweet thisPost on Facebook

А око њега ставши супарници ни једне кривице које ја мишљах не изнесоше.

"When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,

Tweet thisPost on Facebook

Него имаху против њега некаква питања о својему сујеверју, и о некаквом Исусу, који је умро па Павле говораше да је жив.

"but had some questions against him about their own religion and about one, Jesus, who had died, whom Paul affirmed to be alive.


А ја не знајући у овоме послу шта ћу чинити, рекох би ли хтио ићи у Јерусалим и онамо да му се суди за ово.

"And because I was uncertain of such questions, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

Tweet thisPost on Facebook

А кад Павле рече да га чувамо до суда Августова, заповједих да га чувају докле га пошљем к ћесару.

"But when Paul appealed to be reserved for the decision of Augustus, I commanded him to be kept till I could send him to Caesar."


А Агрипа рече Фисту: и ја бих рад чути тога човјека. А он рече: сјутра ћеш га чути.

Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."


Сјутрадан пак, кад Агрипа и Верникија дођоше с великијем поносом, и уђоше у судницу с војводама и са старјешинама онога града, и кад заповједи Фист, доведоше Павла.

So the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and had entered the auditorium with the commanders and the prominent men of the city, at Festus' command Paul was brought in.


И рече Фист: Агрипа царе! и сви који сте с нама! Видите овога за којега ми све мноштво Јевреја досађиваше и у Јерусалиму и овдје, вичући да не ваља да он више живи.

And Festus said: "King Agrippa and all the men who are here present with us, you see this man about whom the whole assembly of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying out that he was not fit to live any longer.


А ја дознавши да он ништа није учинио што заслужује смрт, а и он сам рече да ће да иде к свијетломе ћесару, намислих да га пошљем,

"But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.


За којега немам шта управо писати господару. Зато га и доведох пред вас, а особито преда те, Агрипа царе, да бих, пошто буде испитивање, имао шта писати.

"I have nothing certain to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, so that after the examination has taken place I may have something to write.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ми се чини лудо сужња послати, а кривице његове не јавити.

"For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe