Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 23


А Павле погледавши на скупштину рече: људи браћо! ја са свом добром савјести живљех пред Богом до самога овог дана.

Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."


А поглавар свештенички Ананија заповједи онима што стајаху код њега да га бију по устима.

And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.


Тада му рече Павле: тебе ће Бог бити, зиде окречени! И ти сједиш те ми судиш по закону, а преступајући закон заповиједаш да ме бију.

Then Paul said to him, "God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?"


А они што стојаху наоколо рекоше: зар псујеш Божијег поглавара свештеничкога?

And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?"

Tweet thisPost on Facebook

А Павле рече: не знадох, браћо, да је поглавар свештенички, јер стоји написано: старјешини народа својега да не говориш ружно.

Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of the ruler of your people.' "


А знајући Павле да је један дио садукеја а други фарисеја повика на скупштини: људи браћо! ја сам фарисеј и син фарисејев: за над и за васкрсеније из мртвијех доведен сам на суд.

But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, "Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!"


А кад он ово рече, постаде распра међу садукејима и фарисејима, и раздијели се народ.

And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.

Tweet thisPost on Facebook

Јер садукеји говоре да нема васкрсенија, ни анђела ни духа; а фарисеји признају обоје.

For the Sadducees say that there is no resurrection--and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.


И постаде велика вика, и уставши књижевници од стране фарисејске препираху се међу собом говорећи: никакво зло не налазимо на овоме човјеку; ако ли му говори дух или анђео, да се не супротимо Богу.

Then there arose a loud outcry. And the scribes who were of the Pharisees' party arose and protested, saying, "We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God."


А кад поста распра велика, побојавши се војвода да Павла не раскину, заповједи да сиђу војници и да га отму између њих, и да га одведу у око.

And when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.


А ону ноћ стаде Господ преда њега и рече: не бој се, Павле, јер као што си свједочио за мене у Јерусалиму, тако ти ваља и у Риму свједочити.

But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome."


А кад би дан, учинише неки од Јевреја вијећу и заклеше се говорећи да неће ни јести ни пити докле не убију Павла.

And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.


А бјеше их више од четрдесет који ову клетву учинише.

Now there were more than forty who had formed this conspiracy.

Tweet thisPost on Facebook

Ови приступивши ка главарима свештеничкијем и старјешинама, рекоше: клетвом заклесмо се да нећемо ништа окусити док не убијемо Павла;

They came to the chief priests and elders, and said, "We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.

Tweet thisPost on Facebook

Сад дакле ви са сабором кажите војводи да га сјутра сведе к вама, као да бисте хтјели дознати боље за њега; а ми смо готови да га убијемо прије него се он приближи.

"Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near."


А син сестре Павлове чувши ову засједу дође и уђе у око и каза Павлу.

And when Paul's sister's son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.


А Павле дозвавши једнога од капетана рече: ово момче одведи к војводи, јер има нешто да му каже.

Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."


А он га узе и доведе к војводи, и рече: сужањ Павле дозва ме и замоли да ово момче доведем к теби које има нешто да ти говори.

So he took him and brought him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."

Tweet thisPost on Facebook

А војвода узевши га за руку, и отишавши насамо, питаше га: шта је што имаш да ми кажеш?

Then the commander took him by the hand, went aside and asked him privately, "What is it that you have to tell me?"

Tweet thisPost on Facebook

А оно рече: Јевреји договорише се да те замоле да сјутра сведеш Павла к њима на скупштину, као да би хтјели боље испитати за њега;

And he said, "The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.


Али ти их немој послушати, јер га чекају од њих више од четрдесет људи који су се заклели да неће ни јести ни пити докле га не убију; и сад су готови, и чекају твоје обећање.

"But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you."


А војвода онда отпусти момче заповједивши му: ником не казуј да си ми ово јавио.

So the commander let the young man depart, and commanded him, "Tell no one that you have revealed these things to me."

Tweet thisPost on Facebook

И дозвавши двојицу од капетана рече: приправите ми двјеста војника да иду до Ћесарије, и седамдесет коњика и двјеста стријелаца, по трећему сахату ноћи.

And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;


И нека доведу коње да посаде Павла, и да га прате до Филикса судије.

"and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor."


И написа посланицу у којој овако говораше:

He wrote a letter in the following manner:

Tweet thisPost on Facebook

Од Клаудија Лисије честитоме Филиксу поздравље.

Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.


Човјека овога ухватише Јевреји и шћаху да га убију; ја пак дођох с војницима и отех га дознавши да је Римљанин.

This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.


И желећи дознати узрок за који га криве сведох га на њихову скупштину.

And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.


Тада нађох да га криве за питања закона њихова, а да нема никакве кривице која заслужује смрт или окове.

I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him worthy of death or chains.


И дознавши ја уговор Јеврејски о глави овога човјека одмах га послах к теби заповједивши и супарницима његовијем да пред тобом кажу што имају на њ. Здрав буди!

And when it was told me that the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. farewell.


А војници онда, као што им се заповједи, узеше Павла и одведоше га ноћу у Антипатриду.

Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у око.

The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

Tweet thisPost on Facebook

Римски колосеум, место смрти многих хришћана

А они дошавши у Ћесарију, предаше посланицу судији и изведоше Павла преда њ.

Римски колосеум, место смрти многих хришћана

When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.


А судија прочитавши посланицу запита одакле је; и дознавши да је из Киликије

And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,


Рече: испитаћу те кад супарници твоји дођу. И заповједи да га чувају у двору Иродовом.

he said, "I will hear you when your accusers also have come." And he commanded him to be kept in Herod's Praetorium.







This goes to iframe