Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )

Дјела апостолска, глава 22

Људи, браћо и оцеви! чујте сад мој одговор к вама.

"Men, brethren, and fathers, hear my defense before you now."

А кад чуше да им Јеврејскијем језиком проговори, још већа тишина поста. И рече:

And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:

Tweet thisPost on Facebook

Ја сам човјек Јеврејин, који сам рођен у Тарсу Киликијскоме, и одгајен у овоме граду код ногу Гамалииловијех, научен управо отачком закону, и бијах ревнитељ Божиј као што сте ви сви данас.

"I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.

Ја овај пут гоних до саме смрти, вежући и предајући у тамницу и људе и жене,

"I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,

Као што ми свједочи и поглавар свештенички и све старјешине; од којијех и посланице примих на браћу која живе у Дамаску; и иђах да доведем оне што бијаху онамо свезане у Јерусалим да се муче.

"as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.

А кад иђах и приближих се к Дамаску, догоди ми се око подне да ме уједанпут обасја велика свјетлост с неба.

"Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.

И падох на земљу, и чух глас, који ми говори: Савле! Савле! зашто ме гониш?

"And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'

Tweet thisPost on Facebook

А ја одговорих: ко си ти, Господе? А он ми рече: ја сам Исус Назарећанин, којега ти гониш.

"So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'

Tweet thisPost on Facebook

А који бијаху са мном видјеше свјетлост и уплашише се; али не чуше гласа који ми говораше.

"Now those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.

А ја рекох: шта ћу чинити, Господе? А Господ ми рече: устани и иди у Дамаск, и тамо ће ти се казати за све шта ти је одређено да чиниш.

"So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'

Tweet thisPost on Facebook

И кад обневидјех од силне свјетлости оне, вођаху ме за руку они који бијаху са мном, и дођох у Дамаск.

"And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.

А неки Ананија човјек побожан по закону, посвједочен од свију Јевреја који живе у Дамаску,

"Then one, Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,

Дошавши к мени стаде и рече ми: Савле брате! прогледај. И ја у тај час погледах на њ.

"came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.

Tweet thisPost on Facebook

А он ми рече: Бог отаца нашијех изабра те да познаш вољу његову, и да видиш праведника, и да чујеш глас из уста његовијех:

"Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.

Да му будеш свједок пред свијем људима за ово што си видио и чуо.

'For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.

И сад шта оклијеваш? Устани и крсти се, и опери се од гријеха својијех, призвавши име Господа Исуса.

'And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'

А догоди се, кад се вратих у Јерусалим и мољах се у цркви Богу, да постадох изван себе,

"Then it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance

И видјех га гдје ми говори: похити те изиђи из Јерусалима, јер неће примити свједочанства твојега за мене.

"and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'

И ја рекох: Господе! сами знаду да сам ја метао у тамнице и био по зборницама оне које те вјерују.

"So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.

И кад се прољеваше крв Стефана свједока твојега, и ја стајах и пристајах на смрт његову, и чувах хаљине онијех који га убијају.

'And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'

И рече ми: иди, јер ћу ја далеко да те пошљем у незнабошце.

"Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "

А они га слушаху до ове ријечи, па подигоше глас свој говорећи: узми са земље таковога; јер не треба да живи.

And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"

А кад они викаху и збациваху хаљине и бацаху прах у небо,

Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,

Tweet thisPost on Facebook

Заповједи војвода да га одведу у око, и рече да га бојем испитају да дозна за какву кривицу тако викаху на њ.

the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.

Tweet thisPost on Facebook

И кад га притегоше узицама, рече Павле капетану, који стајаше ондје: зар ви можете бити човјека Римљанина, и још без суда?

And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"

А кад чу капетан, приступи к војводи и каза говорећи: гледај шта ћеш чинити; јер је овај човјек Римљанин.

When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."

Tweet thisPost on Facebook

А војвода приступивши рече му: кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: да.

Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."

Tweet thisPost on Facebook

А војвода одговори: ја сам за велику цијену име овога грађанства добио. А Павле рече: а ја сам се и родио с њиме.

And the commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."

Tweet thisPost on Facebook

Онда отступише одмах од њега они што шћадијаху да га испитују; а војвода се уплаши кад разумје да је Римљанин и што га бјеше свезао.

Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан, желећи дознати истину зашто га туже Јевреји, пусти га из окова, и заповједи да дођу главари свештенички и сав сабор њихов; и сведавши Павла постави га пред њима.

The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.

This goes to iframe