Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 21


И кад би те се одвезосмо отргнувши се од њих, идући право дођосмо у Ко, и други дан у Род и оданде у Патару.

Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.

Tweet thisPost on Facebook

И нашавши лађу која полази у Финикију, уђосмо и одвезосмо се.

And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.

Tweet thisPost on Facebook

А кад нам се указа Кипар, остависмо га налијево, и пловљасмо у Сирију, и стадосмо у Тиру; јер ондје ваљаше да се истовари лађа.

When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.

Tweet thisPost on Facebook

И нашавши ученике остасмо ондје седам дана: они Павлу говораху Духом да не иде горе у Јерусалим.

And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.


А кад би те ми дане навршисмо, изишавши иђасмо, и праћаху нас сви са женама и дјецом до иза града, и клекнувши на бријегу помолисмо се Богу.

When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.


И опростивши се један с другијем уђосмо у лађу; а они се вратише својијем кућама.

When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.


А ми почевши пловљење од Тира, дођосмо у Птолемаиду; и поздравивши се с браћом остасмо код њих један дан.

And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан пошавши Павле и који бијасмо с њим дођосмо у Ћесарију; и ушавши у кућу Филипа јеванђелиста, који бјеше један од седам ђакона, остасмо у њега.

On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.


И овај имаше четири кћери дјевојке које прорицаху.

Now this man had four virgin daughters who prophesied.


Стојећи ми пак ондје много дана, дође одозго из Јудеје један пророк, по имену Агав;

And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.


И дошавши к нама узе појас Павлов и свезавши своје руке и ноге рече: тако вели Дух свети: човјека којега је овај појас, овако ће га свезати у Јерусалиму Јевреји, и предаће га у руке незнабожаца.

When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "


И кад чусмо ово, молисмо и ми и ондашњи да не иде горе у Јерусалим.

And when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook

А Павле одговори и рече: шта чините те плачете и цијепате ми срце? Јер ја не само свезан бити хоћу, него и умријети у Јерусалиму готов сам за име Господа Исуса.

Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."


А кад га не могасмо одвратити, умукосмо рекавши: воља Божија нека буде.

So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."


А послије овијех дана спремивши се изиђосмо у Јерусалим.

And after those days we packed and went up to Jerusalem.

Tweet thisPost on Facebook

А дођоше с нама и неки ученици из Ћесарије водећи са собом некога Мнасона из Кипра, старога ученика, у којега бисмо ми стајали.

Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them one, Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

Tweet thisPost on Facebook

И кад дођосмо у Јерусалим, примише нас браћа љубазно.

And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.


А сјутрадан отиде Павле с нама к Јакову, и дођоше све старјешине.

On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.


И поздравивши се с њима казиваше све редом шта учини Бог у незнабошцима његовом службом.

When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.


А они чувши хваљаху Бога и рекоше му: видиш ли, брате! колико је хиљада Јевреја који вјероваше, и сви теже на стари закон.

And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;


А дознали су за тебе да учиш отпадању од закона Мојсијева све Јевреје који живе међу незнабошцима, казујући да им не треба обрезивати дјеце своје, нити држати обичаја отачкијех.

"but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.


Шта ћемо дакле сад? народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.

"What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.

Tweet thisPost on Facebook

Ово дакле учини што ти речемо: у нас имају четири човјека који су се завјетовали Богу;

"Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.


Ове узми и очисти се с њима, и потроши на њих нека остригу главе своје, и сви ће дознати да оно што су чули за тебе ништа није, него да и сам држиш закон и живиш по њему.

"Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.


А за незнабошце који вјероваше ми посласмо пресудивши да они таково ништа не држе осим да се чувају од прилога идолскијех, и од крви, и од удављенога, и од курварства.

"But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."


Тада Павле узе оне људе, и сјутрадан очистивши се с њима, уђе у цркву, и показа како извршује дане очишћења докле се не принесе жртва за свакога њих.

Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.


А кад шћаше да се наврши седам дана, видјевши га у цркви они Јевреји што бијаху из Азије, побунише сав народ, и метнуше руке на њ.

And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,


Вичући: помагајте, људи Израиљци! ово је човјек који против народа и закона и против овога мјеста учи све свуда; па још и Грке уведе у цркву и опогани свето мјесто ово.

crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."


Јер бијаху видјели с њим у граду Трофима из Ефеса, којега мишљаху да је увео Павле у цркву.

(For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)


И сав се град подиже, и навали народ са свију страна, и ухвативши Павла вуцијаху га напоље из цркве; и одмах се затворише врата.

And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.

Tweet thisPost on Facebook

А кад шћаху да га убију, дође глас горе к војводи од чете да се побуни сав Јерусалим.

Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.


А он одмах узевши војнике и капетане дотрча на њих. А они видјевши војводу и војнике престаше бити Павла.

He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.


А војвода приступивши узе га, и заповједи да га метну у двоје вериге, и питаше ко је и шта је учинио.

Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.


А један викаше једно, а други друго по народу. А кад не може од буне ништа да разумије управо, заповједи да га одведу у око.

And some among the multitude cried one thing and some another. And when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.


Хапшење апостола Павла

А кад би на басамацима, мораше га војници носити силе ради народа.

Хапшење апостола Павла

And when he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

Tweet thisPost on Facebook

Јер за њим приста мноштво народа који викаху: погуби га.

For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"


А кад шћаше Павле да уђе у око, рече војводи: је ли ми слободно говорити што теби? А он рече: зар умијеш Грчки?

And as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?


Нијеси ли ти Мисирац који прије овијех дана подбуни и изведе у пустињу четири хиљаде хајдука?

"Are you not the Egyptian who some time ago raised an insurrection and led the four thousand assassins out into the wilderness?"

Tweet thisPost on Facebook

А Павле рече: ја сам човјек Јеврејин из Тарса, грађанин познатога града у Киликији; него те молим допусти ми да говорим к народу.

But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."


А кад му допусти, стаде Павле на басамацима и махну руком на народ; и кад поста велика тишина проговори Јеврејским језиком говорећи:

So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe