Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 20


А пошто се утиша буна, дозва Павле ученике, и утјешивши их опрости се с њима, и изиђе да иде у Маћедонију.

After the uproar had ceased, Paul called the disciples to him, embraced them, and departed to go to Macedonia.


И прошавши оне земље, и свјетовавши их многијем ријечима, дође у Грчку.

Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece

Tweet thisPost on Facebook

Поживљевши пак онамо три мјесеца стадоше му Јевреји радити о глави кад шћаше да се одвезе у Сирију, и намисли да се врати преко Маћедоније.

and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.


И пође с њим до Азије Сосипатар Пиров из Верије, и Аристарх и Секунд из Солуна, и Гај из Дерве и Тимотије, и Тихик и Трофим из Азије.

And Sopater of Berea accompanied him to Asia-- also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.


Ови отишавши напријед чекаху нас у Троади.

These men, going ahead, waited for us at Troas.


А ми се одвезосмо послије дана пријеснијех хљебова из Филибе, и дођосмо к њима у Троаду за пет дана, и ондје остасмо седам дана.

But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.


А у први дан недјеље, кад се сабраше ученици да ломе хљеб, говораше им Павле, јер шћаше сјутрадан да пође, и протеже бесједу до поноћи.

Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.


И бијаху многе свијеће горе у соби гдје се бијасмо сабрали.

There were many lamps in the upper room where they were gathered together.


Евтих

А сјеђаше на прозору једно момче, по имену Евтих, надвладано од тврдога сна, и кад Павле говораше много, наже се у сну и паде доље с трећега пода, и дигоше га мртва.

Евтих

And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.

Tweet thisPost on Facebook

Апостол Павле подиже Евтиха

А Павле сишавши паде на њ, и загрливши га рече: не буните се, јер је душа његова у њему.

Апостол Павле подиже Евтиха

But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."


Онда изиђе горе, и преломивши хљеб окуси, и довољно говори до саме зоре, и тако отиде.

Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.

Tweet thisPost on Facebook

А момче доведоше живо, и утјешише се не мало.

And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.

Tweet thisPost on Facebook

А ми дошавши у лађу одвезосмо се у Ас, и оданде шћасмо да узмемо Павла; јер тако бјеше заповједио, хотећи сам да иде пјешице.

Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.

Tweet thisPost on Facebook

А кад се саста с нама у Асу, узесмо га, и дођосмо у Митилину.

And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.

Tweet thisPost on Facebook

И оданде одвезавши се дођосмо сјутрадан према Хију; а други дан одвезосмо се у Сам, и ноћисмо у Тригилију; и сјутрадан дођосмо у Милит.

We sailed from there, and the next day came opposite Chios; the following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium; the next day we came to Miletus.

Tweet thisPost on Facebook

Јер Павле намисли да прођемо мимо Ефес да се не би задржао у Азији; јер хићаше, ако буде могуће, да буде о Тројичину дне у Јерусалиму.

For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.


Али из Милита посла у Ефес и дозва старјешине црквене.

From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.


И кад дођоше к њему, рече им: ви знате од првога дана кад дођох у Азију како с вама једнако бих

And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,


Служећи Господу са сваком понизности и многијем сузама и напастима које ми се догодише од Јевреја који ми рађаху о глави;

"serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;

Tweet thisPost on Facebook

Како ништа корисно не изоставих да вам не кажем и да вас научим пред народом и по кућама,

"and how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,


Свједочећи и Јеврејима и Грцима покајање к Богу и вјеру у Господа нашега Исуса Христа.

"testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.


И сад ево ја свезан Духом идем у Јерусалим не знајући шта ће ми се у њему догодити;

"And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,


Осим да Дух свети по свијем градовима свједочи, говорећи да ме окови и невоље чекају.

"except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.


Али се ни за што не бринем, нити марим за свој живот, него да свршим течење своје с радошћу и службу коју примих од Господа Исуса: да посвједочим јеванђеље благодати Божије.

"But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.


И ево сад знам да више нећете видјети мојега лица, ви сви по којима пролазих проповиједајући царство Божије.

"And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.


Зато вам свједочим у данашњи дан да сам ја чист од крви свију;

"Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.


Јер не изоставих да покажем вољу Божију.

"For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.


Пазите дакле на себе и на све стадо у коме вас Дух свети постави владикама да пасете цркву Господа и Бога коју стече крвљу својом;

"Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.


Јер ја ово знам да ће по одласку моме ући међу вас тешки вуци који неће штедјети стада;

"For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.


И између вас самијех постаће људи који ће говорити изврнуту науку да одвраћају ученике за собом.

"Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.


Зато гледајте и опомињите се да три године дан и ноћ не престајах учећи са сузама свакога од вас.

"Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.


И сад вас, браћо, предајем Богу и ријечи благодати његове, који може назидати и дати вам нашљедство међу свима освећенима.

"And now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.


Сребра, или злата, или руха ни у једнога не заисках.

"I have coveted no one's silver or gold or apparel.


Сами знате да потреби мојој и онијех који су са мном били послужише ове руке моје.

"Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.


Све вам показах да се тако ваља трудити и помагати немоћнима, и опомињати се ријечи Господа Исуса коју он рече: много је блаженије давати неголи узимати.

"I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "


И ово рекавши клече на кољена своја са свима њима и помоли се Богу.

And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

Tweet thisPost on Facebook

Апостол Павле се опрашта од старешина цркве у Ефесу

А свију стаде велики плач и загрливши Павла цјеливаху га,

Апостол Павле се опрашта од старешина цркве у Ефесу

Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,


Жалосни највише за ријеч коју рече да више неће видјети лица његова; и отпратише га у лађу.

sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe