Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 2


И кад се наврши педесет дана бијаху заједно сви апостоли једнодушно.

Now when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.


И уједанпут постаде хука с неба као духање силнога вјетра, и напуни сву кућу гдје сјеђаху;

And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting.


Изливање Светог Духа на апостоле

И показаше им се раздијељени језици као огњени; и сједе по један на свакога од њих.

Изливање Светог Духа на апостоле

Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them.


Пламени језици

И напунише се сви Духа светога, и стадоше говорити другијем језицима, као што им Дух даваше те говораху.

Пламени језици

And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.


А у Јерусалиму стајаху Јевреји људи побожни из свакога народа који је под небом.

Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.


А кад постаде овај глас, скупи се народ, и смете се: јер сваки од њих слушаше гдје они говоре његовијем језиком.

And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language.

Tweet thisPost on Facebook

И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другоме: нијесу ли ово све Галилејци што говоре?

Then they were all amazed and marveled, saying to one another, "Look, are not all these who speak Galileans?

Tweet thisPost on Facebook

Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?

"And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?

Tweet thisPost on Facebook

Светске силе у доба Исуса Христа

Парћани, и Миђани, и Еламљани, и који смо из Месопотамије, и из Јудеје и Кападокије, и из Понта и Азије,

Светске силе у доба Исуса Христа

"Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,


И из Фригије и Памфилије, из Мисира и крајева Ливијскијех код Кирине, и путници из Рима, и Јудејци и дошљаци,

"Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,


Крићани и Арапи, чујемо гдје они говоре нашијем језицима величине Божије.

"Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God."

Tweet thisPost on Facebook

И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другоме: шта ће дакле ово бити?

So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?"

Tweet thisPost on Facebook

А други потсмијевајући се говораху: накитили су се вина.

Others mocking said, "They are full of new wine."


Апостол Петар проповеда мноштву

А Петар стаде са једанаесторицом и подиже глас свој и рече им: људи Јудејци и ви сви који живите у Јерусалиму! ово да вам је на знање, и чујте ријечи моје.

Апостол Петар проповеда мноштву

But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, "Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words.

Tweet thisPost on Facebook

Јер ови нијесу пијани као што ви мислите, јер је тек трећи сахат дана;

"For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

Tweet thisPost on Facebook

Него је ово оно што каза пророк Јоило:

"But this is what was spoken by the prophet Joel:


И биће у пошљедње дане, говори Господ, излићу од Духа својега на свако тијело, и прорећи ће синови ваши и кћери ваше, и младићи ваши видјеће утваре и старци ваши сниће снове;

'And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.


Јер ћу на слуге своје и на слушкиње своје у те дане излити од Духа својега, и прорећи ће.

and on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.


И даћу чудеса горе на небу и знаке доље на земљи: крв и огањ и пушење дима.

I will show wonders in heaven above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke.


Сунце ће се претворити у таму и мјесец у крв прије него дође велики и славни дан Господњи.

The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and notable day of the Lord.


И биће да ће се сваки спасти који призове име Господње.

And it shall come to pass that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.'


Људи Израиљци! послушајте ријечи ове: Исуса Назарећанина, човјека од Бога потврђена међу вама силама и чудесима и знацима које учини Бог преко њега међу вама, као што и сами знате,

"Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know--


Овога одређенијем савјетом и промислом Божијим предана примивши, преко руку безаконика приковасте и убисте;

"Him, being delivered by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;


Којега Бог подиже, раздријешивши везе смртне, као што не бијаше могуће да га оне држе.

"whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.


Јер Давид говори за њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;

"For David says concerning Him: 'I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I may not be shaken;


Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тијело моје почиваће у наду;

therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; moreover my flesh will also rest in hope,

Tweet thisPost on Facebook

Јер нећеш оставити душе моје у паклу, нити ћеш дати да светац твој види трухљења.

because You will not leave my soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.


Показао си ми путове живота: напунићеш ме весеља с лицем својијем.

You have made known to me the ways of life; you will make me full of joy in Your presence.'


Људи браћо! нека је слободно казати вам управо за старјешину Давида да и умрије, и укопан би, и гроб је његов међу нама до овога дана.

"Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.


Пророк дакле будући, и знајући да му се Бог клетвом кле од рода бедара његовијех по тијелу подигнути Христа, и посадити га на пријестолу његову,

"Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne,


Предвидјевши говори за васкрсеније Христово да се не остави душа његова у паклу, ни тијело његово видје трухљења.

"he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.


Овога Исуса васкрсе Бог, чему смо ми сви свједоци.

"This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.


Десницом дакле Божијом подиже се, и обећање светога Духа примивши од оца, изли ово што ви сад видите и чујете.

"Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.


Јер Давид не изиђе на небеса, него сам говори: рече Господ Господу мојему: сједи мени с десне стране,

"For David did not ascend into the heavens, but he says himself: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,


Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима.

till I make Your enemies Your footstool." '

Tweet thisPost on Facebook

Тврдо дакле нека зна сав дом Израиљев да је и Господом и Христом Бог учинио овога Исуса кога ви распесте.

"Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."


А кад чуше, ражали им се у срцу, и рекоше Петру и осталијем апостолима: шта ћемо чинити, људи браћо?

Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Men and brethren, what shall we do?"


А Петар им рече: покајте се, и да се крстите сваки од вас у име Исуса Христа за опроштење гријеха; и примићете дар светога Духа;

Then Peter said to them, "Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.


Јер је за вас обећање и за дјецу вашу, и за све даљне које ће год дозвати Господ Бог наш.

"For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."


И другијем многијем ријечима свједочаше, и мољаше их говорећи: спасите се од овога покваренога рода.

And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."

Tweet thisPost on Facebook

Који дакле радо примише ријеч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.

Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them.


И осташе једнако у науци апостолској, и у заједници, и у ломљењу хљеба, и у молитвама.

And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.


И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.

Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.


А сви који вјероваше бијаху заједно, и имаху све заједно.

Now all who believed were together, and had all things in common,


И течевину и имање продаваху и раздаваху свима као што ко требаше.

and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.


И сваки дан бијаху једнако једнодушно у цркви, и ломљаху хљеб по кућама, и примаху храну с радости и у простоти срца,

So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,


Хвалећи Бога, и имајући милост у свију људи. А Господ сваки дан умножаваше друштво онијех који се спасаваху.

praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.







This goes to iframe