Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 19


Треће мисионарско путовање апостола Павла

Догоди се пак, кад бјеше Аполос у Коринту, да Павле пролажаше горње земље, и дође у Ефес, и нашавши неке ученике

Треће мисионарско путовање апостола Павла

And it happened, while Apollos was at Corinth, that Paul, having passed through the upper regions, came to Ephesus. And finding some disciples


Рече им: јесте ли примили Духа светога кад сте вјеровали? А они му рекоше: нијесмо ни чули да има Дух свети.

he said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "We have not so much as heard whether there is a Holy Spirit."


А он им рече: на што се дакле крстисте? А они рекоше: на крштење Јованово.

And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."


А Павле рече: Јован крсти крштењем покајања, говорећи народу да вјерују онога који ће за њим доћи, то јест, Христа Исуса.

Then Paul said, "John indeed baptized with a baptism of repentance, saying to the people that they should believe on Him who would come after him, that is, on Christ Jesus."


А кад то чуше, крстише се у име Господа Исуса.

When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.


А кад Павле метну руке на њих, сиђе Дух свети на њих, и говораше језике и прорицаху.

And when Paul had laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.


А бијаше људи свега око дванаест.

Now the men were about twelve in all.

Tweet thisPost on Facebook

И ушавши у зборницу говораше слободно три мјесеца учећи и увјеравајући за царство Божије.

And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.


А кад неки бијаху отврднули и свађаху се хулећи на пут Господњи пред народом, отступи од њих и одлучи ученике, па се препираше сваки дан у школи некога Тирана.

But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.


И ово је бивало двије године, тако да сви који живљаху у Азији, и Јевреји и Грци, чуше ријеч Господа Исуса.

And this continued for two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.


И Бог чињаше не мала чудеса рукама Павловијем,

Now God worked unusual miracles by the hands of Paul,


Тако да су и чалме и убрушчиће знојаве од тијела његова носили на болеснике, и они се исцјељиваху од болести, и духови зли излажаху из њих.

so that even handkerchiefs or aprons were brought from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out of them.


И почеше неки од Јевреја, који се скитаху и заклињаху ђаволе, спомињати над онима у којима бијаху зли духови име Господа Исуса говорећи: заклињемо вас Исусом кога Павле проповиједа.

Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We adjure you by the Jesus whom Paul preaches."


А бијаху некијех седам синова Скеве Јеврејина, поглавара свештеничкога, који ово чињаху.

Also there were seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, who did so.

Tweet thisPost on Facebook

А дух зли одговарајући рече: Исуса познајем, и Павла знам; али ви ко сте?

And the evil spirit answered and said, "Jesus I know, and Paul I know; but who are you?"


И скочивши на њих човјек у коме бјеше зли дух надвлада их, и притиште их пода се тако да голи и израњени утекоше из оне куће.

Then the man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Tweet thisPost on Facebook

И ово дознадоше сви који живљаху у Ефесу, и Јевреји, и Грци; и уђе страх у све њих, и величаше се име Господа Исуса.

This became known both to all Jews and Greeks dwelling in Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.


И многи од онијех што вјероваху, долажаху те се исповиједаху и казиваху шта су учинили.

And many who had believed came confessing and telling their deeds.


Спаљивање врачарских књига у Ефесу

А многи од онијех који чараху, сабравши књиге своје спаљиваху их пред свима; и прорачунише и нађоше да су вриједеле педесет хиљада гроша.

Спаљивање врачарских књига у Ефесу

Also, many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted up the value of them, and it totaled fifty thousand pieces of silver.


Тако здраво растијаше и надвлађиваше ријеч Господња.

So the word of the Lord grew mightily and prevailed.


И кад се ово сврши, намисли Павле да прође преко Маћедоније и Ахаје, и да иде у Јерусалим, и рече: пошто будем тамо, ваља ми и Рим видјети.

When these things were accomplished, Paul purposed in the Spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, "After I have been there, I must also see Rome."


И посла у Маћедонију двојицу од онијех који га служаху, Тимотија и Ераста; а он оста неко вријеме у Азији.

So he sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, but he himself stayed in Asia for a time.


А у оно вријеме подиже се не мала буна пута ради Господњега,

And about that time there arose a great commotion about the Way.


Јер некакав златар, по имену Димитрије, који грађаше Дијани сребрне црквице и даваше мајсторима не мали посао,

For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no small profit to the craftsmen.


Он скупи ове и другијех оваковијех ствари мајсторе, и рече: људи! ви знате да од овога посла ми имамо добитак за своје живљење;

He called them together with the workers of similar occupation, and said: "Men, you know that we have our prosperity by this trade.


И видите и чујете да не само у Ефесу него готово по свој Азији овај Павле одврати народ многи, говорећи: то нијесу богови што се рукама човјечијим граде.

"Moreover you see and hear that not only at Ephesus, but throughout almost all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are not gods which are made with hands.


И не само што ће ова несрећа доћи на наш занат да не пролази, него се неће марити ни за цркву велике богиње Дијане, и пропашће величанство оне коју сва Азија и васиони свијет поштује.

"So not only is this trade of ours in danger of falling into disrepute, but also the temple of the great goddess Diana may be despised and her magnificence destroyed, whom all Asia and the world worship."

Tweet thisPost on Facebook

А кад они ово чуше, напунише се гњева, и викаху говорећи: велика је Дијана Ефеска!

And when they heard this, they were full of wrath and cried out, saying, "Great is Diana of the Ephesians!"


Буна у Ефесу

И сав се град напуни буне; и наваливши једнодушно на збориште ухватише Гаја и Аристарха из Маћедоније, другове Павлове.

Буна у Ефесу

So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's travel companions.


А кад Павле шћаше да иде међу народ, не дадоше му ученици.

And when Paul wanted to go in to the people, the disciples would not allow him.

Tweet thisPost on Facebook

А неки и од Азијскијех поглавара који му бијаху пријатељи, послаше к њему свјетујући га да не излази на збориште.

Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater.


Једни пак викаху једно а други друго; јер бијаше сабор смућен, и највише их не знадијаху зашто су се скупили.

Some therefore cried one thing and some another, for the assembly was confused, and most of them did not know why they had come together.


А једни од народа извукоше Александра, кад га Јевреји изведоше. А Александар махнувши руком шћаше да одговори народу.

And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander motioned with his hand, and wanted to make his defense to the people.


А кад га познаше да је Јеврејин, повикаше сви у глас, и викаху око два сахата: велика је Дијана Ефеска.

But when they found out that he was a Jew, all with one voice cried out for about two hours, "Great is Diana of the Ephesians!"

Tweet thisPost on Facebook

А писар утишавши народ рече: људи Ефесци! Ко је тај човјек који не зна да град Ефес слави велику богињу Дијану и њезин кип небески?

And when the city clerk had quieted the crowd, he said: "Men of Ephesus, what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple guardian of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Zeus?

Tweet thisPost on Facebook

Кад дакле то не може нико одрећи, ваља ви да будете мирни, и ништа нагло да не чините;

"Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.

Tweet thisPost on Facebook

Јер доведосте ове људе који нити су цркву Дијанину покрали, нити хуле на вашу богињу.

"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.

Tweet thisPost on Facebook

А Димитрије и мајстори који су с њим ако имају какву тужбу, имају судови, и имају намјесници, нека туже један другога.

"Therefore, if Demetrius and his fellow craftsmen have a case against anyone, the courts are open and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.

Tweet thisPost on Facebook

Ако ли што друго иштете, нека се извиди на правој скупштини.

"But if you have any other inquiry to make, it shall be determined in the lawful assembly.

Tweet thisPost on Facebook

Јер се бојимо да не будемо тужени за данашњу буну; а ниједнога узрока нема којијем бисмо се могли оправдати за ову буну. И ово рекавши распусти народ који се бјеше сабрао.

"For we are in danger of being called in question for today's uproar, there being no reason which we may give to account for this disorderly gathering." And when he had said these things, he dismissed the assembly.







This goes to iframe