Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 17


Друго мисионарско путовање апостола Павла

Прошавши пак Амфипољ и Аполонију дођоше у Солун, гдје бјеше зборница Јеврејска.

Друго мисионарско путовање апостола Павла

Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

Tweet thisPost on Facebook

И Павле по обичају своме уђе к њима, и три суботе разговара се с њима из писма,

Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,


Показујући и доказујући им да је требало Христос да пострада и васкрсе из мртвијех, и да овај Исус којега ја, рече, проповиједам вама, јест Христос.

explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I preach to you is the Christ."


И неки од њих вјероваше, и присташе с Павлом и са Силом, и од побожнијех Грка мноштво велико, и од жена господскијех не мало.

And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.


Али тврдоврати Јевреји завиђаху, и узевши неке зле људе од простога народа, и сабравши чету, узбунише по граду, и нападоше на кућу Јасонову, и тражаху да их изведу пред народ.

But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.


А кад њих не нађоше, повукоше Јасона и неке од браће пред старјешине градске вичући: ови што замутише васиони свијет дођоше и овдје,

But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, "These who have turned the world upside down have come here too.


Које Јасон прими; и ови сви раде против ћесаревијех заповијести, говорећи да има други цар, Исус.

"Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king--Jesus."


И смутише народ и старјешине градске који ово чуше.

And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.

Tweet thisPost on Facebook

Али кад их Јасон и остали задовољише одговором, пустише их.

So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.

Tweet thisPost on Facebook

А браћа одмах ноћу оправише Павла и Силу у Верију. Дошавши онамо уђоше у зборницу Јеврејску.

Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.


Ови пак бијаху племенитији од оних што живе у Солуну; они примише ријеч са свијем срцем, и сваки дан истраживаху по писму је ли то тако.

These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.


Тако вјероваше многи од њих, и од поштенијех Грчкијех жена и од људи не мало.

Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.

Tweet thisPost on Facebook

А кад разабраше Јевреји Солунски да Павле у Верији проповиједи ријеч Божију, дођоше и онамо те уздигоше и побунише народ.

But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.


А браћа онда одмах отправише Павла да иде у приморје; а Сила и Тимотије осташе ондје.

Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.


А пратиоци доведоше Павла до Атине: и примивши заповијест на Силу и Тимотија да дођу к њему што брже, вратише се.

So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.


А кад их Павле чекаше у Атини, раздражи се дух његов у њему гледајући град пун идола;

Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was given over to idols.


И препираше се с Јеврејима и богобојазнима у зборници, и на пазару сваки дан с онима с којима се удешаваше.

Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.


А неки од Епикуроваца и од Стојичкијех мудраца препираху се с њим; и једни говораху: шта хоће овај беспослица? А други: види се као да хоће нове богове да проповиједа. Јер им проповиједаше јеванђеље о Исусу и о васкрсенију.

Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he preached to them Jesus and the resurrection.

Tweet thisPost on Facebook

Па га узеше и одведоше на Ареопаг говорећи: можемо ли разумјети каква је та нова наука што ти казујеш?

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak?

Tweet thisPost on Facebook

Јер нешто ново мећеш у наше уши; хоћемо дакле да видимо шта ће то бити.

"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

Tweet thisPost on Facebook

А Атињани сви и путници из другијех земаља не бијаху ни за што друго него да што ново казују или слушају.

For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.

Tweet thisPost on Facebook

Апостол Павле проповеда у Атини

А Павле ставши насред Ареопага рече: људи Атињани! по свему вас видим да сте врло побожни;

Апостол Павле проповеда у Атини

Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;


Јер пролазећи и мотрећи ваше светиње нађох олтар на коме бјеше написано: Богу непознатоме. Којега дакле не знајући поштујете онога вам ја проповиједам.

"for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: to the unknown God. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:


Бог који је створио свијет и све што је у њему, он будући господар неба и земље, не живи у рукотворенијем црквама,

"God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.


Нити прима угађања од руку човјечијех, као да би ономе требало што који сам даје свима живот и дихање и све.

"Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.


И учинио је да од једне крви сав род човјечиј живи по свему лицу земаљскоме, и поставио је напријед одређена времена и међе њиховога живљења:

"And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their habitation,


Да траже Господа, не би ли га барем опипали и нашли, премда није далеко ни од једнога нас;

"so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;


Јер кроз њега живимо, и мичемо се, и јесмо; као што и неки од вашијех пјевача рекоше: јер смо и род његов.

"for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, 'For we are also His offspring.'


Кад смо дакле род Божиј, не треба да мислимо да је Божанство као иконе златне или сребрне или камене, које су људи мајсторски начинили по смишљању своме.

"Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man's devising.


Не гледајући дакле Бог на времена незнања, сад заповиједа свима људима свуда да се покају;

"Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,


Јер је поставио дан у који ће судити васиономе свијету по правди преко човјека кога одреди, и даде свима вјеру васкрснувши га из мртвијех.

"because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead."


А кад чуше васкрсеније из мртвијех, онда се једни ругаху; а једни рекоше: да те чујемо опет о том.

And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, "We will hear you again on this matter."

Tweet thisPost on Facebook

Тако Павле отиде између њих.

So Paul departed from among them.

Tweet thisPost on Facebook

А неки људи присташе уза њ и вјероваше; међу којима бјеше и Ђонисије Ареопагитски, и жена по имену Дамара, и други с њима.

However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.







This goes to iframe