Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 16


Павле

Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, ондје бјеше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вјероваше, а оца Грка;

Павле

Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.


За њега добро свједочаху браћа која бијаху у Листри и у Иконији.

He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.


Овога намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који бијаху у онијем мјестима: јер сви знадијаху оца његова да бјеше Грк.

Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.


И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старјешине у Јерусалиму.

And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.


А цркве се утврђиваху у вјери, и сваки дан биваше их више.

So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.


А кад прођоше Фригију и Галатијску земљу, забрани им Дух свети говорити ријеч у Азији.

Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.

Tweet thisPost on Facebook

А кад дођоше у Мисију шћадијаху да иду у Витинију, и Дух не даде.

After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.

Tweet thisPost on Facebook

А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.

So passing by Mysia, they came down to Troas.


Дођи у Македонију и помози нам!

И Павлу се јави утвара ноћу: бјеше један човјек из Маћедоније, и стајаше молећи га и говорећи: дођи у Маћедонију и помози нам.

Дођи у Македонију и помози нам!

And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."


А кад видје утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Маћедонију, дознавши да нас Господ позва да им проповиједамо јеванђеље.

Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.


А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сјутрадан у Неапољ,

Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,

Tweet thisPost on Facebook

А оданде у Филибу, које је први град земље Маћедоније, насеље Римско; и у оном граду остасмо неколико дана.

and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.


А у дан суботни изиђосмо из града к води гдје бјеше богомоља; и сједавши говорисмо к женама које се бијаху сабрале.

And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.


И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града Тијатирскога, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њезино да пази на ријечи Павлове.

Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.


А кад се крсти она и кућа њезина, мољаше нас говорећи: ако мислите да ја вјерујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натјера нас.

And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." And she constrained us.


А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својијем господарима.

Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune- telling.


Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: ови су људи слуге Бога највишега, који јављају нама пут спасенија.

This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."


И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: заповиједам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.

And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.


А кад видјеше њезини господари да изиђе над њихова добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.

But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.


И доведавши их к војводама, рекоше: ови су људи Јевреји, и муте по нашему граду,

And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;


И проповиједају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.

"and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."

Tweet thisPost on Facebook

И слеже се народ на њих, и војводе издријеше им хаљине, и заповједише да их шибају.

Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.


И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповједише тамничару да их добро чува.

And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.


Примивши такову заповијест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.

Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.


А у поноћи бијаху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.

But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.


А уједанпут тако се врло затресе земља да се помјести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.

Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.


А кад се пробуди тамничар и видје отворена врата тамничка, извади нож и шћаше да се убије, мислећи да су побјегли сужњи.

And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.


А Павле повика здраво говорећи: не чини себи зла никаква, јер смо ми сви овдје.

But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."


Тамничар у Филиби прихвата Господа

А он заискавши свијећу улетје и дркћући припаде к Павлу и Сили;

Тамничар у Филиби прихвата Господа

Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.

Tweet thisPost on Facebook

И изведавши их напоље рече: господо! шта ми треба чинити да се спасем?

And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"


А они рекоше: вјеруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.

So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."


И казаше му ријеч Господњу, и свима који су у дому његову.

Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.

Tweet thisPost on Facebook

И узе их у онај сахат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.

And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.


И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свијем домом својијем што вјерова Бога.

Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.


А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: пустите ова два човјека.

And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."

Tweet thisPost on Facebook

А тамничар каза ријечи ове Павлу: послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.

So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."

Tweet thisPost on Facebook

А Павле рече њима: избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.

But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."


А пандури казаше војводама ове ријечи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;

And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.


И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.

Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.


А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видјевши браћу утјешише их, и отидоше.

So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.







This goes to iframe