Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )

Послушајте


Дјела апостолска, глава 14


У Иконији пак догоди се да они заједно уђоше о зборницу Јеврејску, и говораху тако да вјерова велико мноштво Јевреја и Грка.

Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.


А Јевреји који не вјероваху подбунише и раздражише душе незнабожаца на браћу.

But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.

Tweet thisPost on Facebook

Али они осташе доста времена говорећи слободно у Господу који свједочаше ријеч благодати своје и даваше те се твораху знаци и чудеса рукама њиховијем.

Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.


А мноштво градско раздијели се, и једни бијаху с Јеврејима, а једни с апостолима.

But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.

Tweet thisPost on Facebook

А кад навалише и незнабошци и Јевреји са својијем поглаварима да им досаде и камењем да их побију,

And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,


Они дознавши побјегоше у градове Ликаонске, у Листру и у Дерву и у околину њихову.

they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.


И онамо проповиједаху јеванђеље.

And they were preaching the gospel there.

Tweet thisPost on Facebook

И један човјек у Листри сјеђаше немоћан у ногама, и бјеше хром од утробе матаре своје, и не бјеше никад ходио.

And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.


Овај слушаше Павла гдје говори. Павле погледавши на њ и видјевши да вјерује да ће оздравити,

This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,


Рече великијем гласом: теби говорим у име Господа Исуса Христа, устани на своје ноге управо. И скочи, и хођаше.

said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.


А кад видје народ шта учини Павле, подигоше глас свој говорећи Ликаонски: богови начинише се као људи, и сиђоше к нама.

Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"


И називаху Варнаву Јупитером, а Павла Меркуријем, јер он управљаше ријечју.

And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

Tweet thisPost on Facebook

Апостоли Павле и Варнава проповедају у Листри

А свештеник Јупитера који бјеше пред градом њиховијем доведе јунце, и донесе вијенце пред врата, и с народом шћадијаше да приноси жртву.

Апостоли Павле и Варнава проповедају у Листри

Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.


А кад чуше апостоли, Варнава и Павле, раздријеше хаљине своје, и скочише међу народ вичући и говорећи:

But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out


Људи! шта то чините? И ми смо као и ви смртни људи, који вам проповиједамо јеванђеље да се од овијех лажних ствари обратите к Богу живоме, који створи небо и земљу и море и све што је у њима;

and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these vain things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,


Који у прошавшијем нараштајима бјеше пустио све народе да иду својијем путовима:

"who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.


И опет не остави себе непосвједочена, чинећи добро, дајући нам с неба дажд и године родне, пунећи срца наша јелом и весељем.

"Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."


И ово говорећи једва уставише народ да им не приносе жртве, него да иде сваки својој кући. А док они живљаху ондје и учаху,

And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.

Tweet thisPost on Facebook

Дођоше из Антиохије и из Иконије некаки Јевреји, и кад се они препираху слободно, подговорише народ да их одустану, говорећи да ништа право не говоре, него све лажу. И подговоривши народ засуше Павла камењем и извукоше га из града мислећи да је мртав.

Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.


А кад га опколише ученици његови, устаде и уђе у град, и сјутрадан изиђе с Варнавом у Дерву.

However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.


И проповједивши јеванђеље граду оном и научивши многе вратише се у Листру и Иконију и Антиохију.

And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

Tweet thisPost on Facebook

Утврђујући душе ученика и свјетујући их да остану у вјери, и да нам кроз многе невоље ваља ући у царство Божије.

strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."


И поставивши им старјешине по свијем црквама, и помоливши се Богу с постом, предадоше их Господу кога вјероваше.

So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.


И прошавши Писидију дођоше у Памфилију.

And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.

Tweet thisPost on Facebook

Прво мисионарско путовање апостола Павла

И говоривши ријеч Господњу у Перзи сиђоше у Аталију.

Прво мисионарско путовање апостола Павла

Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

Tweet thisPost on Facebook

И оданде отпловише у Антиохију, одакле бијаху предани благодати Божијој на дјело које свршише.

From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.


А кад дођоше и сабраше цркву, казаше све шта учини Бог с њима, и како отвори незнабошцима врата вјере.

And when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.


И осташе ондје не мало времена с ученицима.

So they stayed there a long time with the disciples.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe