Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )



Дјела апостолска, глава 13


А у цркви која бјеше у Антиохији бијаху неки пророци и учитељи, то јест: Варнава и Симеун који се зваше Нигар, и Лукије Киринац, и Манаил одгајени с Иродом четверовласником, и Савле.

Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.


А кад они служаху Господу и пошћаху, рече Дух свети: одвојте ми Варнаву и Савла на дјело на које их позвах.

As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."


Тада постивши и помоливши се Богу метнуше руке на њих, и отпустише их.

Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.


Ови дакле послани од Духа светога сиђоше у Селеукију, и оданде отпловише у Кипар.

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.


И дошавши у Саламин јавише ријеч Божију у зборницама Јеврејскима; а имаху и Јована слугу.

And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.


А кад прођоше острво тја до Пафа, нађоше некаквога човјека врачара, и лажна пророка, Јеврејина, коме бјеше име Варисус,

Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,

Tweet thisPost on Facebook

Који бјеше с намјесником Срђем Павлом, човјеком разумнијем. Овај дозвавши Варнаву и Савла заиска да чује ријеч Божију.

who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.


А Елима врачар (јер то значи име његово) стаде им се супротити, гледајући да одврати намјесника од вјере.

But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.


А Савле који се зваше и Павле, пун Духа светога погледавши на њ

Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

Tweet thisPost on Facebook

Рече: о напуњени свакога лукавства и сваке пакости, сине ђавољи! непријатељу сваке правде! зар не престајеш кварити правијех путова Господњијех?

and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?


И сад ето руке Господње на те, и да будеш слијеп да не видиш сунца за неко вријеме. И уједанпут нападе на њ мрак и тама, и пипајући тражаше вођа.

"And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.


Тада намјесник, кад видје шта би, вјерова, дивећи се науци Господњој.

Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.

Tweet thisPost on Facebook

А кад се Павле са својијем друштвом одвезе из Пафа, дођоше у Пергу Памфилијску; а Јован се одвоји од њих, и врати се у Јерусалим.

Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.


А они отишавши из Перге дођоше у Антиохију Писидијску, и ушавши у зборницу у дан суботни сједоше.

But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.


А по читању закона и пророка послаше старјешине зборничке к њима говорећи: људи браћо! ако је у вама ријеч утјехе за народ, говорите.

And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."


А Павле уставши и махнувши руком рече: људи Израиљци и који се Бога бојите! чујте.

Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:


Бог народа овога изабра оце наше, и подиже народ кад бијаху дошљаци у земљи Мисирској, и руком високом изведе их из ње.

"The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.


И до четрдесет година прехрани их у пустињи.

"Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.

Tweet thisPost on Facebook

И затрвши седам народа у земљи Ханаанској на коцке раздијели им земљу њихову.

"And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.

Tweet thisPost on Facebook

И потом на четири стотине и педесет година даде им судије до Самуила пророка.

"After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.

Tweet thisPost on Facebook

И од тада искаше цара, и даде им Бог Саула, сина Кисова, човјека од кољена Венијаминова, за четрдесет година.

"And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.


И уклонивши њега подиже им Давида за цара, коме и рече свједочећи: нађох Давида сина Јесејева, човјека по срцу мојему, који ће испунити све воље моје.

"And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'


Од његова сјемена подиже Бог по обећању Израиљеву спаса Исуса;

"From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--


Кад Јован пред његовијем доласком проповиједа крштење покајања свему народу Израиљеву.

"after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

Tweet thisPost on Facebook

И кад свршиваше Јован течење своје, говораше: ко мислите да сам ја нијесам ја; него ево иде за мном, коме ја нијесам достојан раздријешити ремена на обући његовој.

"And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'

Tweet thisPost on Facebook

Људи браћо! синови рода Авраамова, и који се међу вама Бога боје! вама се посла ријеч овога спасенија.

"Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.

Tweet thisPost on Facebook

Јер они што живе у Јерусалиму, и кнезови њихови, не познаше овога и гласове пророчке који се читају сваке суботе, осудивши га извршише.

"For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.


И не нашавши ниједне кривице смртне молише Пилата да га погуби.

"And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.

Tweet thisPost on Facebook

И кад свршише све што је писано за њега, скинуше га с дрвета и метнуше у гроб.

"Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.

Tweet thisPost on Facebook

А Бог васкрсе га из мртвијех.

"But God raised Him from the dead.


И показива се много дана онима што излазише с њим из Галилеје у Јерусалим, који су сад свједоци његови пред народом.

"He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.


И ми вам јављамо обећање које би оцевима нашима да је ово Бог испунио нама, дјеци њиховој, подигнувши Исуса;

"And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.


Као што је написано и у другом псалму: ти си мој син, ја те данас родих.

"God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, today I have begotten You.'


А да га из мртвијех васкрсе да се више не врати у трухљење овако рече: даћу вам светињу Давидову вјерну.

"And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'

Tweet thisPost on Facebook

Зато и на другом мјесту говори: нећеш дати да твој светац види трухљења.

"Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'


Јер Давид послуживши роду својему по вољи Божијој умрије, и метнуше га код отаца његовијех, и видје трухљења.

"For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;


А којега Бог подиже не видје трухљења.

"but He whom God raised up saw no corruption.

Tweet thisPost on Facebook

Тако да вам је на знање, људи браћо! да се кроза њ вама проповиједа опроштење гријеха.

"Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;


И од свега, ода шта се не могосте оправдати у закону Мојсијеву, оправдаће се у њему сваки који вјерује.

"and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.


Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:

"Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:


Видите, немарљиви! и чудите се, и нек вас нестане; јер ја чиним дјело у ваше дане, дјело које нећете вјеровати ако вам ко усказује.

"Behold, you despisers, marvel and perish; for I work a work in your days, a work which you will by no means believe, though one were to declare it to you.' "


А кад излажаху из зборнице Јеврејске, мољаху незнабошци да им се ове ријечи у другу суботу говоре.

And when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.

Tweet thisPost on Facebook

А кад се сабор разиђе, пођоше за Павлом и за Варнавом многи од Јевреја и побожнијех дошљака; а они говорећи им свјетоваху их да остану у благодати Божијој.

Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.


А у другу суботу сабра се готово сав град да чују ријечи Божије.

And the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.


А кад видјеше Јевреји народ, напунише се зависти, и говораху противно ријечима Павловијем насупрот говорећи и хулећи.

But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.


А Павле и Варнава ослободивши се рекоше: вама је најприје требало да се говори ријеч Божија; али кад је одбацујете, и сами се показујете да нијесте достојни вјечнога живота, ево се обрћемо к незнабошцима.

Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.


Јер нам тако заповједи Господ: поставих те за видјело незнабошцима, да будеш спасеније до самога краја земље.

"For so the Lord has commanded us: 'I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.' "


А кад чуше незнабошци, радоваху се и слављаху ријеч Божију, и вјероваше колико их бјеше приправљено за живот вјечни.

Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.


И ријеч се Божија разношаше по свој околини.

And the word of the Lord was being spread throughout all the region.

Tweet thisPost on Facebook

Али Јевреји подговорише побожне и поштене жене и старјешине градске те подигоше гоњење на Павла и Варнаву, и истјераше их из своје земље.

But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.


А они отресавши на њих прах са својијех ногу дођоше у Иконију.

But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.


А ученици пуњаху се радости и Духа светога.

And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.







This goes to iframe