Дјела светијех апостола (Писао их свети апостол и јеванђелиста Лука )

Послушајте


Дјела апостолска, глава 11


А чуше и апостоли и браћа који бијаху у Јудеји да и незнабошци примише ријеч Божију.

Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.


И кад изиђе Петар у Јерусалим, препираху се с њим који бијаху из обрезања,

And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,


Говорећи: ушао си к људима који нијесу обрезани, и јео си с њима.

saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!"


А Петар почевши казиваше им редом говорећи:

But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:


Палестина у доба Исуса Христа

Ја бијах у граду Јопи на молитви, и дошавши изван себе видјех утвару, гдје силази суд некакав као велико платно на четири рогља и спушта се с неба, и дође до преда ме.

Палестина у доба Исуса Христа

"I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.


Погледавши у њ опазих и видјех четвороножна земаљска, и звјериње и бубине и птице небеске.

"When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.

Tweet thisPost on Facebook

А чух глас који ми говори: устани, Петре! покољи и поједи.

"And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'

Tweet thisPost on Facebook

А ја рекох: нипошто Господе! јер ништа погано и нечисто никад не уђе у уста моја.

"But I said, 'Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.'


А глас ми одговори другом с неба говорећи: што је Бог очистио ти не погани.

"But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.'

Tweet thisPost on Facebook

А ово би трипут; и узе се опет све на небо.

"Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, одмах три човјека сташе пред кућом у којој бијах, послани из Ћесарије к мени.

"At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.

Tweet thisPost on Facebook

А Дух ми рече да идем с њима не премишљајучи ништа. А дођоше са мном и ово шест браће, и уђосмо у кућу човјекову.

"Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.


И каза нам како видје анђела у кући својој који је стао и казао му: пошљи људе у Јопу и дозови Симона прозванога Петра,

"And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,


Који ће ти казати ријечи којима ћеш се спасти ти и сав дом твој.

'who will tell you words by which you and all your household will be saved.'


А кад ја почех говорити, сиђе Дух свети на њих, као и на нас у почетку.

"And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.


Онда се опоменух ријечи Господње како говораше: Јован је крстио водом, а ви ћете се крстити Духом светијем.

"Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'


Кад им дакле Бог даде једнак дар као и нама који вјерујемо Господа својега Исуса Христа; ја ко бијах да би могао забранити Богу?

"If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"


А кад чуше ово, умукоше, и хваљаху Бога говорећи: дакле и незнабошцима Бог даде покајање за живот.

When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."


А они што се расијаше од невоље која поста за Стефана, прођоше тја до Финикије и Кипра и Антиохије, никому не говорећи ријечи до самијем Јеврејима.

Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.


А неки од њих бијаху Кипрани и Киринци, који ушавши у Антиохију говораху Грцима проповиједајући јеванђеље о Господу Исусу.

But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.


И бјеше рука Божија с њима; и много их вјероваше и обратише се ка Господу.

And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.


А дође ријеч о њима до ушију цркве која бјеше у Јерусалиму; и послаше Варнаву да иде тја до Антиохије;

Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.


Који дошавши и видјевши благодат Божију, обрадова се, и мољаше све да тврдијем срцем остану у Господу;

When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.


Јер бјеше човјек благ и пун Духа светога и вјере. И обрати се многи народ ка Господу.

For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.


Варнава пак изиђе у Тарс да тражи Савла; и кад га нађе, доведе га у Антиохију.

Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.


И они се цијелу годину састајаше ондје с црквом, и учише многи народ; и најприје у Антиохији назваше ученике хришћанима.

And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.


А у те дане сиђоше из Јерусалима пророци у Антиохију.

And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.


И уставши један од њих, по имену Агав, објави глад велики који шћаше бити по васионом свијету; који и би за Клаудија ћесара.

Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.


А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.

Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.


Које и учинише пославши старјешинама преко руке Варнавине и Савлове.

This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.







This goes to iframe