Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 8


А Исус отиде на гору Маслинску.

But Jesus went to the Mount of Olives.

Tweet thisPost on Facebook

А ујутру опет дође у цркву, и сав народ иђаше к њему; и сједавши учаше их.

But early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

Tweet thisPost on Facebook

А књижевници и фарисеји доведоше к њему жену ухваћену у прељуби, и поставивши је на сриједу

Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

Tweet thisPost on Facebook

Рекоше му: учитељу! ова је жена ухваћена сад у прељуби;

they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

Tweet thisPost on Facebook

А Мојсије нам у закону заповједи да такове камењем убијамо; а ти шта велиш?

"Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"


Ко је међу вама без греха нека први баци камен на њу

Ово пак рекоше кушајући га да би га имали за што окривити. А Исус саже се доље и писаше прстом по земљи (не гледајући на њих).

Ко је међу вама без греха нека први баци камен на њу

This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

Tweet thisPost on Facebook

А кад га једнако питаху, исправи се и рече им: који је међу вама без гријеха нека најприје баци камен на њу.

So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."


Па се опет саже доље и писаше по земљи.

And again He stooped down and wrote on the ground.

Tweet thisPost on Facebook

А кад они то чуше, и покарани будући од своје савјести излажаху један за другијем почевши од старјешина до пошљедњијех; и оста Исус сам и жена стојећи на сриједи.

Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.


А кад се Исус исправи, и не видјевши ни једнога до саму жену, рече јој: жено! гдје су они што те тужаху? Ниједан те не осуди?

When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"

Tweet thisPost on Facebook

А она рече: ниједан, Господе! А Исус јој рече: ни ја те не осуђујем, иди, и отселе више не гријеши.

She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."


Исус им пак опет рече: ја сам видјело свијету: ко иде за мном неће ходити по тами, него ће имати видјело живота.

Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."

Tweet thisPost on Facebook

Тада му рекоше фарисеји: ти сам за себе свједочиш: свједочанство твоје није истинито.

The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."


Исус одговори и рече им: ако ја свједочим сам за себе истинито је свједочанство моје: јер знам откуда дођох и куда идем; а ви не знате откуда долазим и куда идем.

Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.


Ви судите по тијелу, ја не судим никоме.

"You judge according to the flesh; I judge no one.


И ако судим ја, суд је мој прав: јер нијесам сам, него ја и отац који ме посла.

"And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.


А и у закону вашему стоји написано да је свједочанство двојице људи истинито.

"It is also written in your law that the testimony of two men is true.


Ја сам који свједочим сам за себе, и свједочи за мене отац који ме посла.

"I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."


Тада му говораху: гдје је отац твој? Исус одговори: ни мене знате ни оца мојега; кад бисте знали мене, знали бисте и оца мојега.

Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."


Ове ријечи рече Исус код хазне Божије кад учаше у цркви; и нико га не ухвати, јер још не бјеше дошао час његов.

These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.


А Исус им опет рече: ја идем, и тражићете ме; и помријећете у својему гријеху; куд ја идем ви не можете доћи.

Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."


Тада рекоше Јевреји: да се неће сам убити, што говори: куд ја идем ви не можете доћи?

So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: ви сте од нижијех, ја сам од вишијех; ви сте од овога свијета, ја нијесам од овога свијета.

And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.


Тако вам казах да ћете помријети у гријесима својима; јер ако не узвјерујете да сам ја, помријећете у гријесима својима.

"Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."


Тада му говораху: ко си ти? И рече им Исус: почетак, како вам и кажем.

Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

Tweet thisPost on Facebook

Много имам за вас говорити и судити; али онај који ме посла истинит је, и ја оно говорим свијету што чух од њега.

"I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."


Не разумјеше дакле да им говораше за оца.

They did not understand that He spoke to them of the Father.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус им рече: кад подигнете сина човјечијега, онда ћете дознати да сам ја, и да ништа сам од себе не чиним; него како ме научи отац мој онако говорим.

Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.


И онај који ме посла са мном је. Не остави отац мене сама; јер ја свагда чиним што је њему угодно.

"And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."


Кад ово говораше, многи га вјероваше.

As He spoke these words, many believed in Him.

Tweet thisPost on Facebook

Тада Исус говораше онијем Јеврејима који му вјероваше: ако ви останете на мојој бесједи, заиста ћете бити ученици моји,

Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.

Tweet thisPost on Facebook

И познаћете истину, и истина ће вас избавити.

"And you shall know the truth, and the truth shall make you free."


Одговорише и рекоше му: ми смо сјеме Авраамово, и никоме нијесмо робовали никад; како ти говориш да ћемо се избавити?

They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"


Исус им одговори: заиста, заиста вам кажем да је сваки који чини гријех роб гријеху.

Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.


А роб не остаје у кући вавијек, син остаје вавијек.

"And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.


Ако вас дакле син избави, заиста ћете бити избављени.

"Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.


Знам да сте сјеме Авраамово; али гледате да ме убијете, јер моја бесједа не може у вас да стане.

"I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.


Ја говорим што видјех од оца својега; и ви тако чините што видјесте од оца својега.

"I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."


Одговорише и рекоше му: отац је наш Авраам. Исус им рече: кад бисте ви били дјеца Авраамова, чинили бисте дјела Авраамова.

They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.


А сад гледате мене да убијете, човјека који вам истину казах коју чух од Бога: тако Авраам није чинио.

"But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

Tweet thisPost on Facebook

Ви чините дјела оца својега. Тада му рекоше: ми нијесмо рођени од курварства: једнога оца имамо Бога.

"You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."


А Исус им рече: кад би Бог био ваш отац, љубили бисте мене; јер ја од Бога изиђох и дођох; јер не дођох сам од себе, него ме он посла.

Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.


Зашто не разумијете говора мојега? Јер не можете ријечи мојијех да слушате.

"Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.


Ваш је отац ђаво; и сласти оца својега хоћете да чините: он је крвник људски од почетка, и не стоји на истини; јер нема истине у њему; кад говори лаж, своје говори: јер је лажа и отац лажи.

"You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.


А мени не вјерујете, јер ја истину говорим.

"But because I tell the truth, you do not believe Me.

Tweet thisPost on Facebook

Који ме од вас кори за гријех? Ако ли истину говорим, зашто ми ви не вјерујете?

"Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

Tweet thisPost on Facebook

Ко је од Бога ријечи Божије слуша; зато ви не слушате, јер нијесте од Бога.

"He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."


Тада одговорише Јевреји и рекоше му: не говоримо ли ми право да си ти Самарјанин, и да је ђаво у теби.

Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"

Tweet thisPost on Facebook

Исус одговори: у мени ђавола нема, него поштујем оца својега; а ви мене срамотите.

Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.


А ја не тражим славе своје; има који тражи и суди.

"And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.


Заиста, заиста вам кажем: ко одржи ријеч моју неће видјети смрти довијека.

"Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."


Тада му рекоше Јевреји: сад видјесмо да је ђаво у теби: Авраам умрије и пророци, а ти говориш: ко одржи ријеч моју неће окусити смрти довијека.

Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'


Еда ли си ти већи од оца нашега Авраама, који умрије? И пророци помријеше: ко се ти сам градиш?

"Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"

Tweet thisPost on Facebook

Исус одговори: ако се ја сам славим, слава је моја ништа: отац је мој који ме слави, за којега ви говорите да је ваш Бог.

Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.


И не познајете га, а ја га знам; и ако речем да га не знам бићу лажа као ви. Него га знам, и ријеч његову држим.

"Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.


Авраам, отац ваш, био је рад да види дан мој; и видје, и обрадова се.

"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."


Тада му рекоше Јевреји: још ти нема педесет година, и Авраама ли си видио?

Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"

Tweet thisPost on Facebook

А Исус им рече: заиста, заиста вам кажем: ја сам прије него се Авраам родио.

Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."


Тада узеше камење да баце на њ; а Исус се сакри, и изиђе из цркве прошавши између њих и отиде тако.

Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.







This goes to iframe