Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 7


Палестина у доба Исуса Христа

И потом хођаше Исус по Галилеји; јер по Јудеји не шћадијаше да ходи, јер гледаху Јевреји да га убију.

Палестина у доба Исуса Христа

After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.


Бијаше пак близу празник Јеврејски грађење сјеница.

Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.


Тада му рекоше браћа његова: изиђи одавде и иди у Јудеју, да и ученици твоји виде дјела која чиниш;

His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.


Јер нико не чини што тајно а сам тражи да је познат. Ако то чиниш јави себе свијету.

"For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."

Tweet thisPost on Facebook

Јер ни браћа његова не вјероваху га.

For even His brothers did not believe in Him.


Тада им рече Исус: вријеме моје још није дошло, а вријеме је ваше свагда готово.

Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.


Не може свијет мрзити на вас: а на мене мрзи, јер ја свједочим за њ да су дјела његова зла.

"The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.


Ви изиђите на празник овај: ја још нећу изићи на празник овај, јер се моје вријеме још није навршило.

"You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."


Рекавши им ово оста у Галилеји.

When He had said these things to them, He remained in Galilee.

Tweet thisPost on Facebook

А кад изиђоше браћа његова на празник, тада и сам изиђе, не јавно него као тајно.

But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.

Tweet thisPost on Facebook

А Јевреји га тражаху на празник и говораху: гдје је он?

Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"


И бијаху за њ многе распре у народу: једни говораху да је добар, а други: није него вара народ.

And there was much murmuring among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."


Али нико не говораше јавно за њ од страха Јеврејскога.

However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.

Tweet thisPost on Facebook

Али одмах у половини празника изиђе Исус у цркву и учаше.

Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.

Tweet thisPost on Facebook

И дивљаху се Јевреји говорећи: како овај зна књиге а није се учио?

And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"


Тада им одговори Исус и рече: моја наука није моја, него онога које ме је послао.

Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.


Ко хоће његову вољу творити, разумјеће је ли ова наука од Бога или ја сам од себе говорим.

"If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.


Који говори сам од себе, славу своју тражи; а ко тражи славу онога који га је послао, он је истинит и у њему нема неправде.

"He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.


Не даде ли Мојсије вама закон и нико од вас не живи по закону? Зашто тражите да ме убијете?

"Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"


Одговори народ и рече: је ли ђаво у теби? ко тражи да те убије?

The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"


Одговори Исус и рече им: једно дјело учиних и сви се дивите томе.

Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.

Tweet thisPost on Facebook

Мојсије вам даде да се обрезујете (не као да је од Мојсија него од отаца); и у суботу обрезујете човјека.

"Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.


Ако се човјек у суботу обрезује да се не поквари закон Мојсијев, срдите ли се на мене што свега човјека исцијелих у суботу?

"If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?


Не гледајте ко је ко кад судите, него праведан суд судите.

"Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."


Тада говораху неки од Јерусалимљана: није ли то онај којега траже да убију?

Then some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?

Tweet thisPost on Facebook

И гле, како говори слободно и ништа му не веле: да не дознаше наши кнезови да је он заиста Христос?

"But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?


Али овога знамо откуда је; а Христос кад дође, нико неће знати откуда је.

"However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."

Tweet thisPost on Facebook

Тада Исус повика у цркви учећи и рече: и мене познајете и знате откуда сам; и сам од себе не дођох, него има истинити који ме посла, којега ви не знате.

Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.


Ја га знам, јер сам од њега и он ме посла.

"But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."


Тада гледаху да га ухвате; и нико не метну на њ руке, јер још не бјеше дошао час његов.

Then they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.


А од народа многи га вјероваше, и говораху: кад дође Христос еда ли ће више чудеса чинити него овај што чини?

And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"

Tweet thisPost on Facebook

Чуше фарисеји од народа такови говор за њега, и послаше фарисеји и главари свештенички слуге да га ухвате.

The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.


Тада рече Исус: још сам мало времена с вама, па идем к ономе који ме посла.

Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.


Тражићете ме и нећете ме наћи; и гдје сам ја ви не можете доћи.

"You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."


А Јевреји рекоше међу собом: куда ће овај ићи да га ми не нађемо? Неће ли ићи међу растркане Грке, и Грке учити?

Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?


Шта значи ова ријеч што рече: тражићете ме и нећете ме наћи; и гдје сам ја ви не можете доћи?

"What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"

Tweet thisPost on Facebook

А у пошљедњи велики дан празника стајаше Исус и викаше говорећи: ко је жедан нека дође к мени и пије.

On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.


Који ме вјерује, као што писмо рече, из његова тијела потећи ће ријеке живе воде.

"He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."


А ово рече за Духа којега послије примише они који вјерују у име његово: јер Дух свети још не бјеше на њима, јер Исус још не бјеше прослављен.

But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.


А многи од народа чувши ове ријечи говораху: ово је заиста пророк.

Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."


Други говораху: ово је Христос. А једни говораху: зар ће Христос из Галилеје доћи?

Others said, "This is the Christ," but some said, "Will the Christ come out of Galilee?


Не каза ли писмо да ће Христос доћи од сјемена Давидова, и из села Витлејема одакле бјеше Давид?

"Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"


Тако распра постаде у народу њега ради.

So there was a division among the people because of Him.

Tweet thisPost on Facebook

А неки од њих шћадијаху да га ухвате; али нико не метну руку на њ.

Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.

Tweet thisPost on Facebook

Дођоше пак слуге ка главарима свештеничкијем и фарисејима; и они им рекоше: зашто га не доведосте?

Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"

Tweet thisPost on Facebook

А слуге одговорише: никад човјек није тако говорио као овај човјек.

The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"

Tweet thisPost on Facebook

Тада им одговорише фарисеји: зар се и ви преваристе?

Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?

Tweet thisPost on Facebook

Вјерова ли га ко од кнезова или од фарисеја?

"Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?


Него народ овај, који не зна закона, проклет је.

"But this crowd that does not know the law is accursed."

Tweet thisPost on Facebook

Рече им Никодим што долази к њему ноћу, који бјеше један од њих:

Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,


Еда ли закон наш суди човјеку докле га најприје не саслуша и дозна шта чини?

"Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"


Одговорише му и рекоше: нијеси ли и ти из Галилеје? Разгледај и виђи да пророк из Галилеје не долази.

They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."


И отидоше сваки својој кући.

And everyone went to his own house.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe