Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 6


Потом отиде Исус преко мора мора Галилејскога код Тиверијаде.

After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.


И за њим иђаше мноштво народа, јер виђаху чудеса његова која чињаше на болесницима.

Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.


А Исус изиђе на гору, и ондје сјеђаше са ученицима својијем.

And Jesus went up on a mountain, and there He sat with His disciples.

Tweet thisPost on Facebook

А бијаше близу пасха празник Јеврејски.

Now the Passover, a feast of the Jews, was near.


Подигнувши дакле Исус очи, и видјевши да мноштво народа иде к њему, рече Филипу: гдје ћемо купити хљеба да ови једу?

Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"


А ово говораше кушајући га, јер сам знадијаше шта ће чинити.

But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.

Tweet thisPost on Facebook

Одговори му Филип: двјеста гроша хљеба није доста да свакоме од њих помало допадне.

Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."


Рече му један од ученика његовијех, Андрија, брат Симона Петра:

One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,

Tweet thisPost on Facebook

Момче доноси Исусу пет хлебова и две рибе

Овдје има једно момче које има пет хљебова јечменијех и двије рибе; али шта је то на толики свијет!

Момче доноси Исусу пет хлебова и две рибе

"There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"


А Исус рече: посадите људе. А бјеше траве много на ономе мјесту. Посади се дакле људи на број око пет хиљада.

Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус узевши оне хљебове, и давши хвалу, даде ученицима, а ученици онима који бијаху посађени; тако и од риба колико хтјеше.

And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.


И кад се наситише, рече ученицима својијем: скупите комаде што претекоше да ништа не пропадне.

So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."

Tweet thisPost on Facebook

И скупише, и напунише дванаест котарица комада од пет хљебова јечменијех што претече иза онијех што су јели.

Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.

Tweet thisPost on Facebook

А људи видјевши чудо које учини Исус говораху: ово је заиста онај пророк који треба да дође на свијет.

Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."


А кад разумије Исус да хоће да дођу да га ухвате и да га учине царем, отиде опет у гору сам.

Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to a mountain by Himself alone.


А кад би увече сиђоше ученици његови на море,

And when evening came, His disciples went down to the sea,


И уђоше у лађу, и пођоше преко мора у Капернаум. И већ се бијаше смркло, а Исус не бјеше дошао к њима.

got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.


А море се подизаше од великога вјетра.

Then the sea arose because a great wind was blowing.

Tweet thisPost on Facebook

Исус хода по бурном мору

Возивши пак око двадесет и пет или тридесет потркалишта угледаше Исуса гдје иде по мору и дошао близу до лађе, и уплашише се.

Исус хода по бурном мору

So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: ја сам; не бојте се.

But He said to them, "It is I; do not be afraid."

Tweet thisPost on Facebook

Онда га с радошћу узеше у лађу; и одмах лађа би на земљи у коју иђаху.

Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.

Tweet thisPost on Facebook

Сјутрадан пак народ који стајаше преко мора кад видје да лађе друге не бјеше ондје осим оне једне што у њу уђоше ученици његови, и да не уђе Исус с ученицима својијем у лађу него сами ученици његови отидоше,

On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--

Tweet thisPost on Facebook

А друге лађе из Тиверијаде дођоше близу оног мјеста гдје једоше хљеб кад Господ даде хвалу,

however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--

Tweet thisPost on Facebook

Кад видје народ да Исуса не бјеше ондје ни ученика његовијех, уђоше и они у лађе, и дођоше у Капернаум да траже Исуса.

when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

И нашавши га преко мора рекоше му: Рави! кад си дошао овамо?

And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"

Tweet thisPost on Facebook

Исус им одговори и рече: заиста, заиста вам кажем: не тражите ме што чудеса видјесте, него што једосте хљеба и наситисте се.

Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.

Tweet thisPost on Facebook

Старајте се не за јело које пролази, него за јело које остаје за вјечни живот, које ће вас дати син човјечиј, јер овога потврди отац Бог.

"Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."


А они му рекоше: шта ћемо чинити да радимо дјела Божија?

Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"

Tweet thisPost on Facebook

Одговори Исус и рече им: ово је дјело Божије да вјерујете онога кога он посла.

Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."


А они му рекоше: какав дакле ти показујеш знак да видимо и да вјерујемо? шта радиш ти?

Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?


Оцеви наши једоше ману у пустињи, као што је написано: хљеб с неба даде им да једу.

"Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "


Тада им рече Исус: заиста, заиста вам кажем: Мојсије не даде вама хљеба с неба, него вам отац мој даје хљеб истинити с неба;

Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је хљеб Божији онај који силази с неба и даје живот свијету.

"For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."

Tweet thisPost on Facebook

Тада му рекоше: Господе! дај нам свагда тај хљеб.

Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."


А Исус им рече: ја сам хљеб живота: који мени долази неће огладњети, и који мене вјерује неће никад ожедњети.

And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.


Него вам казах да ме и видјесте и не вјерујете.

"But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.

Tweet thisPost on Facebook

Све што мени даје отац к мени ће доћи; и који долази к мени нећу га истјерати напоље.

"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.


Јер сиђох с неба не да чиним вољу своју, него вољу оца који ме посла.

"For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.


А ово је воља оца који ме посла да од онога што ми даде ништа не изгубим, него да га васкрснем у пошљедњи дан.

"This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.


А ово је воља онога који ме посла да сваки који види сина и вјерује га има живот вјечни; и ја ћу га васкрснути у пошљедњи дан.

"And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."


Тада викаху Јевреји на њега што рече: ја сам хљеб који сиђе с неба.

The Jews then murmured against Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."

Tweet thisPost on Facebook

И говораху: није ли ово Исус син Јосифов којему ми знамо оца и матер? како дакле он говори: ја сиђох с неба?

And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"


Онда Исус одговори и рече им: не вичите међу собом.

Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.

Tweet thisPost on Facebook

Нико не може доћи к мени ако га не довуче отац који ме посла; и ја ћу га васкрснути у пошљедњи дан.

"No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.


У пророцима стоји написано: и биће сви научени од Бога. Сваки који чује од оца и научи, доћи ће к мени.

"It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.


Не да је ко видио оца осим онога који је од Бога: он видје оца.

"Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.


Заиста, заиста вам кажем: који вјерује мене има живот вјечни.

"Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.


Ја сам хљеб живота.

"I am the bread of life.

Tweet thisPost on Facebook

Оцеви ваши једоше ману у пустињи, и помријеше.

"Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.


Ово је хљеб који силази с неба: да који од њега једе не умре.

"This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.

Tweet thisPost on Facebook

Ја сам хљеб живи који сиђе с неба; који једе од овога хљеба живљеће вавијек; и хљеб који ћу ја дати тијело је моје, које ћу дати за живот свијета.

"I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."


А Јевреји се препираху међу собом говорећи: како може овај дати нама тијело своје да једемо?

The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"


А Исус име рече: заиста, заиста вам кажем: ако не једете тијела сина човјечијега и не пијете крви његове, нећете имати живота у себи.

Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.


Који једе моје тијело и пије моју крв има живот вјечни, и ја ћу га васкрснути у пошљедњи дан:

"Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је тијело моје право јело и крв моја право пиће.

"For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.

Tweet thisPost on Facebook

Који једе моје тијело и пије моју крв стоји у мени и ја у њему.

"He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.


Као што ме посла живи отац, и ја живим оца ради; и који једе мене и он ће живљети мене ради.

"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.

Tweet thisPost on Facebook

Ово је хљеб који сиђе с неба: не као што ваши оцеви једоше ману, и помријеше; који једе хљеб овај живљеће вавијек.

"This is the bread which came down from heaven- -not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."

Tweet thisPost on Facebook

Ово рече у зборници кад учаше у Капернауму.

These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

Tweet thisPost on Facebook

Тада многи од ученика његовијех који слушаху рекоше: ово је тврда бесједа! ко је може слушати?

Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"


А Исус знајући у себи да ученици његови вичу на то, рече им: зар вас ово саблажњава?

When Jesus knew in Himself that His disciples murmured about this, He said to them, "Does this offend you?

Tweet thisPost on Facebook

А кад видите сина човјечијега да одлази горе гдје је прије био?

"What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?


Дух је оно што оживљава; тијело не помаже ништа. Ријечи које вам ја рекох дух су и живот су.

"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.


Али имају неко међу вама који не вјерују. Јер знадијаше Исус од почетка који су што не вјерују, и ко ће га издати.

"But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.


И рече: зато вам рекох да нико не може доћи к мени ако му не буде дано од оца мојега.

And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."

Tweet thisPost on Facebook

Од тада многи од ученика његовијех отидоше натраг, и више не иђаху с њим.

From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.


А Исус рече дванаесторици: да нећете и ви отићи?

Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"

Tweet thisPost on Facebook

Тада му одговори Симон Петар: Господе! коме ћемо ићи? Ти имаш ријечи вјечнога живота.

Then Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.


И ми вјеровасмо и познасмо да си ти Христос, син Бога живога.

"Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."


Исус им одговори: не избрах ли ја вас дванаесторицу, и један је од вас ђаво?

Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"


А говораше за Јуду Симонова Искариота, јер га он шћаше издати, и бијаше један од дванаесторице.

He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe