Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 5


А потом бјеше празник Јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.

After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.


У Јерусалиму пак код Овчијех врата има бања, која се зове Јеврејски Витезда, и око ње пет покривенијех тријемова,

Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.


У којима лежаше мноштво болесника, слијепијех, хромијех, сухијех, који чекаху да се заљуља вода;

In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

Tweet thisPost on Facebook

Јер анђео Господњи силажаше у одређено вријеме у бању и мућаше воду; и који најприје улажаше пошто се замути вода, оздрављаше, макар каква болест да је на њему.

For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

Tweet thisPost on Facebook

А ондје бијаше један човјек који тридесет и осам година бјеше болестан.

Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

Tweet thisPost on Facebook

Кад видје Исус овога гдје лежи, и разумје да је већ одавно болестан, рече му: хоћеш ли да будеш здрав?

When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"


Одговори му болесни: да, Господе; али немам човјека да ме спусти у бању кад се замути вода; а док ја дођем други сиђе прије мене.

The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."

Tweet thisPost on Facebook

Рече му Исус: устани, узми одар свој и ходи.

Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."


И одмах оздрави човјек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан бјеше субота.

And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.


Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: данас је субота и не ваља ти одра носити.

The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."


А он им одговори: који ме исцијели он ми рече: узми одар свој и ходи.

He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.' "

Tweet thisPost on Facebook

А они га запиташе: ко је тај човјек који ти рече: узми одар свој и ходи?

Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"

Tweet thisPost on Facebook

А исцијељени не знадијаше ко је; јер се Исус уклони, јер људства много бјеше на мјесту.

But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

Tweet thisPost on Facebook

А потом га нађе Исус у цркви и рече му: ето си здрав, више не гријеши, да ти не буде горе.

Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."


А човјек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцијели.

The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

Tweet thisPost on Facebook

И зато гоњаху Јевреји Исуса, и гледаху да га убију, јер чињаше то у суботу.

For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус им одговараше: отац мој дослије чини, и ја чиним.

But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."


И зато још више гледаху Јевреји да га убију што не само квараше суботу него и оцем својијем називаше Бога и грађаше се једнак Богу.

Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.


А Исус одговарајући рече им: заиста, заиста вам кажем: син не може ништа чинити сам од себе него што види да отац чини; јер што он чини оно и син чини онако;

Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.


Јер отац сина љуби, и све му показује што сам чини; и показаће му већа дјела од овијех да се ви чудите.

"For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.


Јер како што отац подиже мртве и оживљује, тако и син које хоће оживљује.

"For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.


Јер отац не суди никоме, него сав суд даде сину,

"For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,


Да сви поштују сина као што оца поштују. Ко не поштује сина не поштује оца који га је послао.

"that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.


Заиста, заиста вам кажем: ко моју ријеч слуша и вјерује ономе који је мене послао, има живот вјечни, и не долази на суд, него је прешао из смрти у живот.

"Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.


Заиста, заиста вам кажем: иде час и већ је настао, кад ће мртви чути глас сина Божијега, и чувши оживљети.

"Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.


Јер како што отац има живот у себи, тако даде и сину да има живот у себи;

"For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,


И даде му власт да и суд чини, јер је син човјечиј.

"and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.


Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас сина Божијега,

"Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice


И изићи ће који су чинили добро у васкрсеније живота, а који су чинили зло у васкрсеније суда.

"and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.


Ја не могу ништа чинити сам од себе; како чујем онако судим, и суд је мој праведан; јер не тражим воље своје него вољу оца који ме је послао.

"I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.


Ако ја свједочим за себе, свједочанство моје није истинито.

"If I bear witness of Myself, My witness is not true.


Има други који свједочи за мене; и знам да је истинито свједочанство што свједочи за мене.

"There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

Tweet thisPost on Facebook

Ви посласте к Јовану, и посвједочи вам за истину;

"You have sent to John, and he has bore witness to the truth.


А ја не примам свједочанства од човјека, него ово говорим да се ви спасете.

"Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

Tweet thisPost on Facebook

Он бјеше видјело које гораше и свијетљаше, а ви се хтјесте мало времена радовати његову свијетљењу.

"He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.


Али ја имам свједочанство веће од Јованова; јер послови које ми даде отац да их свршим, ови послови које ја радим свједоче за мене да ме отац посла.

"But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.


И отац који ме посла сам свједочи за мене. Ни гласа његова кад чусте ни лица његова видјесте.

"And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.


И ријечи његове немате у себи да стоји; јер ви не вјерујете ономе кога он посла.

"But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.


Прегледајте писма, јер ви мислите да имате у њима живот вјечни; и она свједоче за мене.

"You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.


И нећете да дођете к мени да имате живот.

"But you are not willing to come to Me that you may have life.

Tweet thisPost on Facebook

Ја не примам славе од људи.

"I do not receive honor from men.


Него вас познајем да љубави Божије немате у себи.

"But I know you, that you do not have the love of God in you.

Tweet thisPost on Facebook

Ја дођох у име оца својега и не примате ме; ако други дође у име своје, њега ћете примити.

"I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

Tweet thisPost on Facebook

Како ви можете вјеровати кад примате славу један од другога, а славе која је од јединога Бога не тражите?

"How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?


Не мислите да ћу вас тужити оцу; има који вас тужи, Мојсије, у кога се ви уздате.

"Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.


Јер да сте вјеровали Мојсију тако бисте вјеровали и мени; јер он писа за мене.

"For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.


А кад његовијем писмима не вјерујете како ћете вјеровати мојијем ријечима?

"But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"







This goes to iframe