Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 4


Кад разумје дакле Господ да су чули фарисеји да Исус више ученика добија и кршћава него Јован

Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

Tweet thisPost on Facebook

(Исус пак сам не кршћаваше него ученици његови),

(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

Tweet thisPost on Facebook

Остави Јудеју, и отиде опет у Галилеју.

He left Judea and departed again to Galilee.

Tweet thisPost on Facebook

А ваљало му је проћи кроз Самарију.

But He needed to go through Samaria.

Tweet thisPost on Facebook

Пут ка Самарији

Тако дође у град Самаријски који се зове Сихар, близу села које даде Јаков Јосифу сину својему.

Пут ка Самарији

So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.


А ондје бијаше извор Јаковљев; и Исус уморан од пута сјеђаше на извору; а бјеше око шестога сахата.

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.


Дође жена Самарјанка да захвати воде; рече јој Исус; дај ми да пијем.

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."


(Јер ученици његови бијаху отишли у град да купе јела.)

For His disciples had gone away into the city to buy food.


Рече му жена Самарјанка: како ти, Јеврејин будући, можеш искати од мене жене Самарјанке да пијеш? Јер се Јевреји не мијешају са Самарјанима.

Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.


Исусов разговор са женом Самарјанком

Одговори Исус и рече јој: да ти знаш дар Божиј, и ко је тај који ти говори: дај ми да пијем, ти би искала у њега и дао би ти воду живу.

Исусов разговор са женом Самарјанком

Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."


Рече му жена: Господе! ни захватити немаш чим, а студенац је дубок; одакле ћеш дакле узети воду живу?

The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

Tweet thisPost on Facebook

Еда ли си ти већи од нашега оца Јакова, који нам даде овај студенац, и он из њега пијаше и синови његови и стока његова?

"Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"


Одговори Исус и рече јој: сваки који пије од ове воде опет ће ожедњети;

Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,

Tweet thisPost on Facebook

А који пије од воде коју ћу му ја дати неће ожедњети довијека; него вода што ћу му ја дати биће у њему извор воде која тече у живот вјечни.

"but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."


Рече му жена: Господе! дај ми те воде да не жедним нити да долазим овамо на воду.

The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."


Рече јој Исус: иди зовни мужа својега, и дођи овамо.

Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

Tweet thisPost on Facebook

Одговори жена и рече му: немам мужа. Рече јој Исус: добро си казала: немам мужа;

The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'

Tweet thisPost on Facebook

Јер си пет мужева имала, и сад кога имаш није ти муж; то си право казала.

"for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."

Tweet thisPost on Facebook

Рече му жена: Господе! видим да си ти пророк.

The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.


Оци наши молише се Богу на овој гори, а ви кажете да је у Јерусалиму мјесто гдје се треба молити.

"Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."


Рече јој Исус: жено! вјеруј ми да иде вријеме кад се нећете молити оцу ни на овој гори ни у Јерусалиму.

Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.


Ви не знате чему се молите; а ми знамо чему се молимо: јер је спасеније од Јевреја.

"You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.


Али иде вријеме, и већ је настало, кад ће се прави богомољци молити оцу духом и истином, јер отац хоће таковијех богомољаца.

"But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.


Бог је дух; и који му се моле, духом и истином треба да се моле.

"God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."


Рече му жена: знам да ће доћи Месија који се зове Христос, кад он дође казаће нам све.

The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."


Рече јој Исус: ја сам који с тобом говорим.

Jesus said to her, "I who speak to you am He."


И тада дођоше ученици његови, и чуђаху се гдје говораше са женом; али ниједан не рече: шта хоћеш? или шта говориш с њом?

And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"

Tweet thisPost on Facebook

А жена остави судове своје и отиде у град и рече људима:

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

Tweet thisPost on Facebook

Ходите да видите човјека који ми каза све што сам учинила: да није то Христос?

"Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"

Tweet thisPost on Facebook

Изиђоше дакле из града и пођоше к њему.

Then they went out of the city and came to Him.

Tweet thisPost on Facebook

А ученици његови мољаху га међу тијем говорећи: Рави! једи.

In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: ја имам јело да једем за које ви не знате.

But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."

Tweet thisPost on Facebook

Тада ученици говораху међу собом: већ ако му ко донесе да једе?

Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"

Tweet thisPost on Facebook

А он им рече: јело је моје да извршим вољу онога који ме је послао, и да свршим његов посао.

Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.


Не кажете ли ви да су још четири мјесеца па ће жетва приспјети? Ето, велим вам: подигните очи своје и видите њиве како су већ жуте за жетву.

"Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!


И који жње прима плату, и сабира род за живот вјечни, да се радују заједно и који сије и који жње;

"And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.


Јер је у том истинита бесједа да је други који сије а други који жње.

"For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'

Tweet thisPost on Facebook

Ја вас послах да жњете гдје се ви не трудисте; други се трудише, а ви у посао њихов уђосте.

"I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."


И из града онога многи од Самарјана вјероваше га за бесједу жене која свједочаше: каза ми све што сам учинила.

And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."


Кад дођоше дакле Самарјани к њему, мољаху га да би остао код њих; и ондје оста два дана.

So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.


И много их више вјерова за његову бесједу.

And many more believed because of His own word.


А жени говораху: сад не вјерујемо више за твоју бесједу, јер сами чусмо и познасмо да је овај заиста спас свијету, Христос.

Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."


А послије два дана изиђе оданде, и отиде у Галилеју:

Now after the two days He departed from there and went to Galilee.

Tweet thisPost on Facebook

Јер сам Исус свједочаше да пророк на својој постојбини нема части.

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.


Исусова домовина

А кад дође у Галилеју, примише га Галилејци који бијаху видјели све што учини у Јерусалиму на празник; јер и они идоше на празник.

Исусова домовина

So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.


Дође пак Исус опет у Кану Галилејску, гдје претвори воду у вино. И бјеше неки царев човјек којега син боловаше у Капернауму.

So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.


Овај чувши да Исус дође из Јудеје у Галилеју, дође к њему и мољаше га да сиђе и да му исцијели сина; јер бијаше на смрти.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

Tweet thisPost on Facebook

И рече му Исус: ако не видите знака и чудеса, не вјерујете.

Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."


Рече му царев човјек: Господе! сиђи док није умрло дијете моје.

The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"

Tweet thisPost on Facebook

Рече му Исус: иди, син је твој здрав. И вјерова човјек ријечи коју му рече Исус, и пође.

Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.


И одмах кад он силажаше, гле, сретоше га слуге његове и јавише му говорећи: син је твој здрав.

And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"

Tweet thisPost on Facebook

Тада питаше за сахат у који му лакше би; и казаше му: јуче у седмом сахату пусти га грозница.

Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."

Tweet thisPost on Facebook

Тада разумје отац да бјеше онај сахат у који му рече Исус: син је твој здрав. И вјерова он и сва кућа његова.

So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.


Ово опет друго чудо учини Исус кад дође из Јудеје у Галилеју.

This again is the second sign that Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe