Свето Јеванђеље по Јовану

Послушајте


Јован, глава 19


Шибање Исуса

Тада дакле Пилат узе Исуса и шиба га.

Шибање Исуса

So then Pilate took Jesus and scourged Him.


И војници сплетавши вијенац од трња метнуше му на главу, и обукоше му скерлетну хаљину,

And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.


Исус у пурпурном огртачу и са трновим венцем

И говораху: здраво, царе Јудејски! и бијаху га по образима.

Исус у пурпурном огртачу и са трновим венцем

Then they said, "Hail, King of the Jews!" And they struck Him with their hands.

Tweet thisPost on Facebook

Онда Пилат изиђе опет напоље, и рече им: ево га изводим к вама напоље, да видите да на њему не налазим никакве кривице.

Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him."


А Исус изађе напоље под вијенцем од трња и у скерлетној хаљини. И рече им Пилат: ево човјека!

Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!"

Tweet thisPost on Facebook

Руља тражи Исусово распеће

А кад га видјеше главари свештенички и момци, повикаше говорећи: распни га, распни. Пилат им рече: узмите га ви и распните, јер ја не налазим на њему кривице.

Руља тражи Исусово распеће

Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him."


Одговорише му Јевреји: ми имамо закон и по закону нашему ваља да умре, јер начини себе сином Божијим.

The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."


Кад дакле Пилат чу ову ријеч, побоја се већма.

Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,

Tweet thisPost on Facebook

И опет уђе у судницу, и рече Исусу: одакле си ти? А Исус му не даде одговора.

and went again into the Praetorium, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.


А Пилат му рече: зар мени не говориш? не знаш ли да имам власт распети те, и власт имам пустити те?

Then Pilate said to Him, "Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?"

Tweet thisPost on Facebook

Исус одговори: не би имао власти никакве нада мном кад ти не би било дано одозго; зато онај има већи гријех који ме предаде теби.

Jesus answered, "You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin."


Од тада гледаше Пилат да га пусти. Али Јевреји викаху говорећи: ако овога пустиш нијеси пријатељ ћесару. Сваки који себе царем гради противи се ћесару.

From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, "If you let this Man go, you are not Caesar's friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar."


Пилат дакле чувши ову ријеч изведе Исуса напоље, и сједе на судијску столицу на мјесту које се зове Калдрма а Јеврејски Гавата.

When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

Tweet thisPost on Facebook

А бјеше петак уочи пасхе око шестога сахата; и Пилат рече Јеврејима: ево цар ваш.

Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold your King!"


Свештеници се одричу небеског Цара

А они викаху: узми, узми, распни га. Пилат им рече: зар цара вашега да разапнем? Одговорише главари свештенички: ми немамо цара осим ћесара.

Свештеници се одричу небеског Цара

But they cried out, "Away with Him, away with Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar!"


Тада им га дакле предаде да се разапне. А они узеше Исуса и одведоше.

So he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away.


Исус пада под крстом

И носећи крст свој изиђе на мјесто које се зове Коштурница а Јеврејски Голгота.

Исус пада под крстом

And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,


Распеће Исуса Христа

Ондје га разапеше, и с њим другу двојицу с једне и с друге стране, а Исуса у сриједи.

Распеће Исуса Христа

where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.


Пилат пак написа и натис и метну на крст; и бјеше написано: Исус Назарећанин цар Јудејски.

Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, The King of the Jews.


И онај натпис читаше многи од Јевреја; јер мјесто бјеше близу града гдје разапеше Исуса; и бјеше написано Јеврејски, Грчки, Латински.

Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

Tweet thisPost on Facebook

А Јеврејски главари свештенички говораху Пилату: не пиши: цар Јудејски, него да сам рече: ја сам цар Јудејски.

Then the chief priests of the Jews said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'He said, "I am the King of the Jews." ' "

Tweet thisPost on Facebook

Пилат одговори: што писах писах.

Pilate answered, "What I have written, I have written."

Tweet thisPost on Facebook

А војници кад разапеше Исуса узеше његове хаљине и начинише четири дијела, свакоме војнику по дијел, и доламу; а долама не бјеше шивена него изаткана сва с врха до дна.

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.


Онда рекоше међу собом: да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: раздијелише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници дакле тако учинише.

They said therefore among themselves, "Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be," that the Scripture might be fulfilled which says: "They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots." Therefore the soldiers did these things.


А стајаху код крста Исусова мати његова, и сестра матере његове Марија Клеопова, и Марија Магдалина.

Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.


А Исус видјевши матер и ученика кога љубљаше гдје стоји рече матери својој: жено! ето ти сина!

When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"


Потом рече ученику: ето ти матере! И од онога часа узе је ученик к себи.

Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home.


Потом знајући Исус да се већ све сврши, да се збуде писмо рече: жедан сам.

After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, "I thirst!"


Ондје стајаше суд пун оцта; и они напунише сунђер оцта, и натакнувши на трску, принесоше к устима његовијем.

Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.


А кад прими Исус оцат рече: сврши се. И преклонивши главу предаде дух.

So when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And bowing His head, He gave up His spirit.


А будући да бјеше петак, па да не би тијела остала на крсту у суботу (јер бијаше велики дан она субота), Јевреји молише Пилата да им пребију голијени па да их скину.

Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.


Онда дођоше војници, и првоме дакле пребише голијени, и другоме распетоме с њим.

Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.

Tweet thisPost on Facebook

А дошавши на Исуса, кад га видјеше да је већ умро, не пребише му голијени;

But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.


Него један од војника прободе му ребра копљем; и одмах изиђе крв и вода.

But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.


И онај што видје посвједочи, и свједочанство је његово истинито; и он зна да истину говори да ви вјерујете.

And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.


Јер се ово догоди да се збуде писмо: кост његова да се не преломи.

For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not one of His bones shall be broken."


И опет друго писмо говори: погледаће онога кога прободоше.

And again another Scripture says, "They shall look on Him whom they pierced."


А потом Јосиф из Ариматеје, који бјеше ученик Исусов али крадом од страха Јеврејскога, моли Пилата да узме тијело Исусово, и допусти Пилат. Онда дође и узе тијело Исусово.

After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.


А дође и Никодим, који прије долази Исусу ноћу, и донесе помијешане смирне и алоја око сто литара.

And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.


Умотавање Исусовог тела у платно

И узеше тијело Исусово, и обавише га платном с мирисима, као што је обичај у Јевреја да укопавају.

Умотавање Исусовог тела у платно

Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.


Уношење Исусовог тела у гроб

А бијаше близу онога мјеста гдје бјеше разапет, врт, и у врту гроб нов, у који нико никад не бјеше метнут.

Уношење Исусовог тела у гроб

Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.


Ондје дакле петка ради Јеврејскога, јер бјеше близу гроб, метнуше Исуса.

So there they laid Jesus, because of the Jews' Preparation Day, for the tomb was nearby.







This goes to iframe