Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 18


И рекавши ово Исус изиђе с ученицима својијем преко потока Кедрона гдје бјеше врт, у који уђе он и ученици његови.

When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.


А Јуда издајник његов знадијаше оно мјесто; јер се Исус често скупљаше ондје с ученицима својијем.

And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.


Онда Јуда узе чету и од главара свештеничкијех и фарисеја момке, и дође онамо с фењерима и са свијећама и с оружјем.

Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.


А Исус знајући све што ће бити од њега изиђе и рече им: кога тражите?

Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"

Tweet thisPost on Facebook

Одговорише му: Исуса Назарећанина. Исус им рече: ја сам. А с њима стајаше и Јуда који га издаваше.

They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them.

Tweet thisPost on Facebook

А кад им рече: ја сам; измакоше се натраг и попадаше на земљу.

Then--when He said to them, "I am He,"--they drew back and fell to the ground.

Tweet thisPost on Facebook

Онда их опет запита Исус: кога тражите? А они рекоше: Исуса Назарећанина.

Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."


Исус им одговори: казах вам да сам ја. Ако дакле мене тражите, оставите ове нек иду.

Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,"


Да се изврши ријеч што рече: не изгубих ниједнога од онијех које си ми дао.

that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."


А Симон Петар имаше нож, па га извади и удари слугу поглавара свештеничкога, и отсијече му десно ухо. А слузи бјеше име Малхо.

Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.


Онда рече Исус Петру: задјени нож у ножнице. Чашу коју ми даде отац зар да је не пијем?

Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"


А чета и војвода и момци Јеврејски ухватише Исуса и свезаше га,

Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.

Tweet thisPost on Facebook

И одведоше га најпре Ани, јер бјеше таст Кајафи, који бјеше поглавар свештенички оне године.

And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.


А Кајафа бјеше онај што даде свјет Јудејцима да је боље да умре један човјек него народ да пропадне.

Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.


За Исусом пак иђаше Симон Петар и други ученик; а ученик онај бјеше познат код поглавара свештеничкога, и уђе с Исусом у двор поглавара свештеничкога;

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.

Tweet thisPost on Facebook

А Петар стајаше напољу код врата. Онда изиђе онај ученик што бјеше познат код поглавара свештеничкога и рече вратарици те уведе Петра.

But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.

Tweet thisPost on Facebook

Онда рече слушкиња вратарица Петру: да нијеси и ти ученик овога човјека? Он рече: нијесам.

Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."

Tweet thisPost on Facebook

А слуге и момци бијаху наложили огањ и стајаху те се гријаху, јер бјеше зима; а и Петар стајаше с њима и гријаше се.

And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.


Поглавар пак свештенички запита Исуса за ученике његове и за његову науку.

The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.

Tweet thisPost on Facebook

Исус му одговори: ја говорих јавно свијету, ја свагда учих у зборници и у цркви, гдје се свагда скупљају Јудејци, и ништа тајно не говорих.

Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.


Што питаш мене? Питај оне који су слушали шта сам им говорио: ево ови знаду шта сам ја говорио.

"Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."

Tweet thisPost on Facebook

А кад он ово рече, један од момака који стајаху ондје удари Исуса по образу, и рече: зар тако одговараш поглавару свештеничкоме?

And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"


Исус му одговори: ако зло рекох, докажи да је зло; ако ли добро, зашто ме бијеш?

Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"


И Ана посла га свезана Кајафи поглавару свештеничкоме.

Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

Tweet thisPost on Facebook

Петар одриче да познаје Исуса

А Симон Петар стајаше и гријаше се. Онда му рекоше: да нијеси и ти од ученика његовијех? А он се одрече и рече: нијесам.

Петар одриче да познаје Исуса

Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!"


Рече један од слугу поглавара свештеничкога који бјеше рођак ономе што му Петар отсијече ухо: не видјех ли ја тебе у врту с њим?

One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"

Tweet thisPost on Facebook

Онда се Петар опет одрече; и одмах пијетао запјева.

Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.


А Исуса поведоше од Кајафе у судницу. Али бјеше јутро, и они не уђоше у судницу да се не би опоганили, него да би могли јести пасху.

Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.


Онда Пилат изађе к њима напоље и рече: какову кривицу износите на овога човјека?

Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"

Tweet thisPost on Facebook

Одговорише му и рекоше: кад он не би био злочинац не бисмо га предали теби.

They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."

Tweet thisPost on Facebook

А Пилат им рече: узмите га ви и по закону својему судите му. А Јевреји му рекоше: ми не смијемо никога погубити.

Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"


Да се збуде ријеч Исусова коју рече казујући каквом ће смрти умријети.

that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.


Онда уђе Пилат опет у судницу, и дозва Исуса, и рече му: ти си цар Јудејски?

Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"

Tweet thisPost on Facebook

Исус му одговори: говориш ли ти то сам од себе, или ти други казаше за мене?

Jesus answered him, "Are you speaking for yourself on this, or did others tell you this about Me?"

Tweet thisPost on Facebook

Пилат одговори: зар сам ја Јеврејин? Род твој и главари свештенички предаше те мени; шта си учинио?

Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"

Tweet thisPost on Facebook

Исус одговори: царство моје није од овога свијета; кад би било од овога свијета царство моје, онда би слуге моје браниле да не бих био предан Јеврејима; али царство моје није одавде.

Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."


Онда му рече Пилат: даклем си ти цар? Исус одговори: ти говориш да сам ја цар. Ја сам за то рођен, и зато дођох на свијет да свједочим истину. И сваки који је од истине слуша глас мој.

Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."


Рече му Пилат: шта је истина? И ово рекавши изиђе опет к Јеврејима, и рече им: ја никакве кривице не налазим на њему.

Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.


А у вас је обичај да вам једнога пустим на пасху, хоћете ли дакле да вам пустим цара Јудејскога?

"But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?"


Онда сви повикаше опет говорећи: не овога, него Вараву. А Варава бјеше хајдук.

Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.







This goes to iframe