Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 16


Ово вам казах да се не саблазните.

"These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.

Tweet thisPost on Facebook

Изгониће вас из зборница; а доћи ће вријеме кад ће сваки који вас убије мислити да Богу службу чини.

"They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.


И ово ће чинити, јер не познаше оца ни мене.

"And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.


Него вам ово казах кад дође вријеме да се опоменете овога да вам ја казах; а испрва не казах вам ово, јер бијах с вама.

"But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

Tweet thisPost on Facebook

А сад идем к ономе који ме посла, и нико ме од вас не пита: куда идеш?

"But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'


Него што вам ово казах жалости напуни се срце ваше.

"But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Tweet thisPost on Facebook

Него вам ја истину говорим: боље је за вас да ја идем: јер ако ја не идем, утјешитељ неће доћи к вама; ако ли идем, послаћу га к вама.

"Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.


И кад он дође покараће свијет за гријех, и за правду, и за суд:

"And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

Tweet thisPost on Facebook

За гријех дакле што не вјерују мене;

"of sin, because they do not believe in Me;


А за правду што идем к оцу својему; и више ме нећете видјети;

"of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;


А за суд што је кнез овога свијета осуђен.

"of judgment, because the ruler of this world is judged.


Још вам много имам казати; али сад не можете носити.

"I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.


А кад дође он, Дух истине, упутиће вас на сваку истину; јер неће од себе говорити, него ће говорити што чује, и јавиће вам што ће бити унапредак.

"However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.


Он ће ме прославити, јер ће од мојега узети, и јавиће вам:

"He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.

Tweet thisPost on Facebook

Све што има отац моје је: зато рекох да ће од мојега узети, и јавити вам.

"All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.


Још мало, и нећете ме видјети, и опет мало, па ћете ме видјети: јер идем к оцу.

"A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."

Tweet thisPost on Facebook

А неки од ученика његовијех рекоше међу собом: шта је то што нам каже: још мало, и нећете ме видјети; и опет мало па ћете ме видјети; и: ја идем к оцу?

Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"

Tweet thisPost on Facebook

Говораху дакле: шта је то што говори: мало? не знамо шта говори.

They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус разумје да шћадијаху да га запитају, па им рече: зато ли се запитујете међу собом што рекох: још мало и нећете ме видјети, и опет мало па ћете ме видјети?

Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?

Tweet thisPost on Facebook

Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свијет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.

"Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

Tweet thisPost on Facebook

Жена кад рађа трпи муку; јер дође час њезин: али кад роди дијете, више се не опомиње жалости од радости, јер се роди човјек на свијет.

"A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

Tweet thisPost on Facebook

Тако и ви дакле имате сад жалост; али ћу вас опет видјети, и радоваће се срце ваше, и ваше радости неће нико узети од вас;

"Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.


И у онај дан нећете ме питати ни за што. Заиста, заиста вам кажем да што год узиштете у оца у име моје, даће вам.

"And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.


Дослије не искасте ништа у име моје; иштите и примићете, да радост ваша буде испуњена.

"Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

Tweet thisPost on Facebook

Ово вам говорих у причама; али ће доћи вријеме кад вам више нећу говорити у причама, него ћу вам управо јавити за оца.

"These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.


У онај ћете дан у име моје заискати, и не велим вам да ћу ја умолити оца за вас;

"In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

Tweet thisPost on Facebook

Јер сам отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и вјеровасте да ја од Бога изиђох.

"for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.


Изиђох од оца, и дођох на свијет; и опет остављам свијет, и идем к оцу.

"I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."


Рекоше му ученици његови: ето сад управо говориш, а приче никакве не говориш.

His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!


Сад знамо да све знаш, и не треба ти да те ко пита. По томе вјерујемо да си од Бога изишао.

"Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."


Исус им одговори: зар сад вјерујете?

Jesus answered them, "Do you now believe?

Tweet thisPost on Facebook

Ево иде час, и већ је настао, да се разбјегнете сваки на своју страну и мене сама оставите; али нијесам сам, јер је отац са мном.

"Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.


Ово вам казах, да у мени мир имате. У свијету ћете имати невољу; али не бојте се, јер ја надвладах свијет.

"These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."







This goes to iframe