Свето Јеванђеље по Јовану

Послушајте


Јован, глава 13


А пред празник пасхе знајући Исус да му дође час да пријеђе из овога свијета к оцу, како је љубио своје који бијаху на свијету, до краја их љуби.

Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.


И по вечери кад већ ђаво бјеше метнуо у срце Јуди Симонову Искариотскоме да га изда,

And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,


Знајући Исус да му све отац даде у руке, и да од Бога изиђе, и к Богу иде,

Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,


Устаде од вечере, и скиде своје хаљине, и узе убрус те се запреже;

rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.


Потом усу воду у умиваоницу, и поче прати ноге ученицима и отирати убрусом којијем бјеше запрегнут.

After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.

Tweet thisPost on Facebook

Онда дође к Симону Петру, и он му рече: Господе! зар ти моје ноге да опереш?

Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"


Исус одговори и рече му: што ја чиним ти сад не знаш, али ћеш послије дознати.

Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."

Tweet thisPost on Facebook

Рече му Петар: никад ти нећеш опрати мојијех ногу. Исус му одговори: ако те не оперем немаш дијела са мном.

Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."


Рече му Симон Петар: Господе! не само ноге моје, него и руке и главу.

Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"

Tweet thisPost on Facebook

Исус му рече: опраноме не треба до само ноге опрати, јер је сав чист; и ви сте чисти, али не сви.

Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."


Јер знадијаше издајника својега, зато рече: нијесте сви чисти.

For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."

Tweet thisPost on Facebook

А кад им опра ноге, узе хаљине своје, и сједавши опет за трпезу рече им: знате ли што ја учиних вама?

So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?


Ви зовете мене учитељем и Господом; и право велите: јер јесам.

"You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.


Кад дакле ја опрах вама ноге Господ и учитељ, и ви сте дужни један другоме прати ноге.

"If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.


Јер ја вам дадох углед да и ви тако чините као што ја вама учиних.

"For I have given you an example, that you should do as I have done to you.


Заиста, заиста вам кажем: није слуга већи од господара својега, нити је посланик већи од онога који га је послао.

"Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.


Кад ово знате, благо вама ако га извршујете.

"If you know these things, happy are you if you do them.


Не говорим за све вас, јер ја знам које избрах; него да се збуде писмо: који са мном хљеб једе подиже пету своју на ме.

"I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'


Сад вам кажем прије него се збуде, да, кад се збуде, вјерујете да сам ја.

"Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.


Заиста, заиста вам кажем: који прима онога кога пошљем мене прима; а ко прима мене, прима онога који ме посла.

"Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."


Последња вечера

Рекавши ово Исус поста жалостан у духу, и посвједочи и рече: заиста, заиста вам кажем: један између вас издаће ме.

Последња вечера

When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."


Онда се ученици згледаху међу собом, и чуђаху се за кога говори.

Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.


А један од ученика његовијех, којега Исус љубљаше, сјеђаше за трпезом на крилу Исусову.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.


Онда намаже на њега Симон Петар да запита ко би то био за кога говори.

Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.

Tweet thisPost on Facebook

А он рече на прси Исусове и рече му: Господе! ко је то?

Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"


Исус одговори: онај је коме ја умочивши залогај дам. И умочивши залогај даде Јуди Симонову Искариотскоме.

Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.


И по залогају тада уђе у њега сотона. Онда му рече Исус: шта чиниш чини брже.

Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."


А ово не разумје нико од онијех што сјеђаху за трпезом зашто му рече.

But no one at the table knew for what reason He said this to him.

Tweet thisPost on Facebook

А неки мишљаху, будући да у Јуде бјеше кеса, да му Исус рече: купи што треба за празник; или да да што сиромашнима.

For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.


А он узевши залогај одмах изиђе; а бјеше ноћ.

Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

Tweet thisPost on Facebook

Исус и ученици после последње вечере и прања ногу

Кад он изиђе, онда Исус рече: сад се прослави син човјечији и Бог се прослави у њему.

Исус и ученици после последње вечере и прања ногу

So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.


Ако се Бог прослави у њему, и Бог ће њега прославити у себи, и одмах ће га прославити.

"If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.


Дјечице! још сам мало с вама; тражићете ме, и као што рекох Јудејцима: куда ја идем ви не можете доћи, и вама говорим сад.

"Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.

Tweet thisPost on Facebook

Нову вам заповијест дајем да љубите један другога, као што ја вас љубих, да се и ви љубите међу собом.

"A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.


По том ће сви познати да сте моји ученици ако узимате љубав међу собом.

"By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."


Рече му Симон Петар: Господе! куда идеш? Исус му одговори: куда ја идем не можеш сад ићи за мном, али ћеш послије поћи за мном.

Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."


Петар му рече: Господе! зашто сад не могу ићи за тобом? душу ћу своју положити за те.

Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."


Одговори му Исус: душу ли ћеш своју положити за ме? Заиста, заиста ти кажем: неће пијетао запјевати док ме се трипут не одречеш.

Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.







This goes to iframe