Свето Јеванђеље по Јовану

Послушајте


Јован, глава 12


Витанија данас

А Исус прије пасхе на шест дана дође у Витанију гдје бјеше Лазар што умрије, кога подиже из мртвијех.

Витанија данас

Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.


Ондје му пак зготовише вечеру, и Марта служаше, а и Лазар сјеђаше с њим за трпезом;

There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.


Жена помазује Исусове ноге

А Марија узевши литру правога нардова многоцјенога мира помаза ноге Исусове, и отр косом својом ноге његове; а кућа се напуни мириса од мира.

Жена помазује Исусове ноге

Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.


Онда рече један од ученика његовијех, Јуда Симонов Искариотски, који га послије издаде:

Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,

Tweet thisPost on Facebook

Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?

"Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"


А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што бјеше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.

This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.


А Исус рече: не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мојега погреба;

Then Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.

Tweet thisPost on Facebook

Јер сиромахе свагда имате са собом, а мене немате свагда.

"For the poor you have with you always, but Me you do not have always."


Разумје пак многи народ из Јудеје да је ондје и дођоше не само Исуса ради него и да виде Лазара којега подиже из мртвијех.

Then a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

Tweet thisPost on Facebook

А главари свештенички договорише се да и Лазара убију;

But the chief priests took counsel that they might also put Lazarus to death,


Јер многи њега ради иђаху из Јудеје и вјероваху Исуса.

because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.


А сјутрадан многи од народа који бјеше дошао на празник, чувши да Исус иде у Јерусалим

The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,


Узеше гране од финика и изиђоше му на сусрет, и викаху говорећи: осана! благословен који иде у име Господње, цар Израиљев.

took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"


А Исус нашавши магаре усједе на њ, као што је писано:

Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:


Не бој се кћери Сионова, ево цар твој иде сједећи на магарету.

"Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey's colt."


Али ово ученици његови не разумјеше прије: него кад се прослави Исус онда се опоменуше да ово бјеше за њега писано, и ово му учинише.

His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.


А народ свједочаше који бјеше прије с њим кад Лазара изазва из гроба и подиже га из мртвијех.

Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

Tweet thisPost on Facebook

Зато га и срете народ, јер чуше да он учини ово чудо.

For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.

Tweet thisPost on Facebook

А фарисеји говораху међу собом: видите да ништа не помаже? гле, свијет иде за њим.

The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"

Tweet thisPost on Facebook

А бијаху неки Грци који бијаху дошли на празник да се моле Богу.

Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.


Они дакле приступише к Филипу, који бјеше из Витсаиде Галилејске, и мољаху га говорећи: господине! ми бисмо хтјели да видимо Исуса.

Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."


Дође Филип и каза Андрији, а Андрија и Филип опет казаше Исусу.

Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус одговори им говорећи: дође час да се прослави син човјечиј.

But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.


Заиста, заиста вам кажем: ако зрно пшенично паднувши на земљу не умре, оно једно остане; ако ли умре много рода роди:

"Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.


Који љуби душу своју изгубиће је, а ко мрзи на душу своју на овом свијету, сачуваће је за живот вјечни.

"He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.


Ко мени служи, за мном нек иде, и гдје сам ја ондје и слуга мој нек буде; и ко мени служи онога ће поштовати отац мој.

"If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.


Сад је душа моја жалосна; и шта да кажем? Оче! сачувај ме од овога часа; али зато дођох на час овај.

"Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.


Оче! прослави име своје! Тада глас дође с неба: и прославио сам и опет ћу прославити.

"Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."


А кад чу народ који стајаше, говораху: гром загрми; а други говораху: анђео му говори.

Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."

Tweet thisPost on Facebook

Исус одговори и рече: овај глас не би мене ради него народа ради.

Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.


Сад је суд овоме свијету; сад ће бити истјеран кнез овога свијета напоље.

"Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.


И кад ја будем подигнут од земље, све ћу привући к себи.

"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."


А ово говораше да покаже каквом ће смрти умријети.

This He said, signifying by what death He would die.


Народ му одговори: ми чусмо из закона да ће Христос остати вавијек; како ти говориш да се сину човјечијему ваља подигнути? ко је тај син човјечији?

The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"


А Исус им рече: још је мало времена видјело с вама; ходите док видјело имате да вас тама не обузме; јер ко ходи по тами не зна куда иде.

Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.


Док видјело имате вјерујте видјело, да будете синови видјела. Рекавши ово Исус отиде и сакри се од њих.

"While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.


Ако је и чинио толика чудеса пред њима, опет га не вјероваху;

But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

Tweet thisPost on Facebook

Да се збуде ријеч Исаије пророка који рече: Господе! ко вјерова говорењу нашему? и рука Господња коме се откри?

that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"


Зато не могаху вјеровати, јер опет рече Исаија:

Therefore they could not believe, because Isaiah said again:

Tweet thisPost on Facebook

Заслијепио је очи њихове и окаменио срца њихова, да не виде очима ни срцем разумију, и не обрате се да их исцијелим.

"He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and understand with their heart, lest they should turn, so that I should heal them."


Ово рече Исаија кад видје славу његову и говори за њега.

These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.


Али опет и од кнезова многи га вјероваше; него ради фарисеја не признаваху, да не би били изгнани из зборнице;

Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;


Јер им већма омиље слава људска него слава Божија.

for they loved the praise of men more than the praise of God.


А Исус повика и рече: ко мене вјерује не вјерује мене, него онога који ме посла;

Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.


И ко види мене види онога који ме посла.

"And he who sees Me sees Him who sent Me.


Ја дођох видјело на свијет, да ниједан који ме вјерује не остане у тами.

"I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.


И ко чује моје ријечи и не вјерује, ја му нећу судити; јер ја не дођох да судим свијету, него да спасем свијет.

"And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.


Који се одрече мене, и не прима ријечи мојијех, има себи судију: ријеч коју ја говорих она ће му судити у пошљедњи дан;

"He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.


Јер ја од себе не говорих, него отац који ме посла он ми даде заповијест шта ћу казати и шта ћу говорити.

"For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.


И знам да је заповијест његова живот вјечни. Што ја дакле говорим онако говорим као што ми рече отац.

"And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."

Tweet thisPost on Facebook






This goes to iframe