Свето Јеванђеље по Јовану



Јован, глава 10


Заиста, заиста вам кажем: ко не улази на врата у тор овчиј него прелази на другом мјесту он је лупеж и хајдук;

"Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.


А који улази на врата јест пастир овцама:

"But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.


Њему вратар отвора, и овце глас његов слушају, и своје овце зове по имену, и изгони их;

"To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.


И кад своје овце истјера, иде пред њима, и овце иду за њим, јер познају глас његов.

"And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

Tweet thisPost on Facebook

А за туђином неће да иду, него бјеже од њега, јер не познају гласа туђега.

"Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."


Ову причу каза им Исус, али они не разумјеше шта то бијаше што им каза.

Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.

Tweet thisPost on Facebook

Тада им рече Исус опет: заиста, заиста вам кажем: ја сам врата к овцама.

Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.


Сви колико их год дође прије мене лупежи су и хајдуци; али их овце не послушаше.

"All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.


Ја сам врата; ко уђе кроза ме спашће се, и ући ће и изићи ће, и пашу ће наћи.

"I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.


Лупеж не долази ни за што друго него да украде и убије и погуби; ја дођох да имају живот и изобиље.

"The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.


Добри пастир

Ја сам пастир добри; пастир добри душу своју полаже за овце,

Добри пастир

"I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.


А најамник, који није пастир, коме нијесу овце своје, види вука гдје иде, и оставља овце, и бјежи: и вук зграби овце и распуди их;

"But he who is a hireling and not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.


А најамник бјежи, јер је најамник и не мари за овце.

"The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.


Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.

"I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.


Као што мене зна отац и ја знам оца; и душу своју полажем за овце.

"As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

Tweet thisPost on Facebook

И друге овце имам које нијесу из овога тора, и оне ми ваља довести; и чуће глас мој, и биће једно стадо и један пастир.

"And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.


Зато ме отац љуби, јер ја душу своју полажем да је опет узмем.

"Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.


Нико је не отима од мене, него је ја сам од себе полажем. Власт имам положити је и власт имам узети је опет. Ову сам заповијест примио од оца својега.

"No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."


Тада опет поста распра међу Јеврејима за ове ријечи.

Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

Tweet thisPost on Facebook

Многи од њих говораху: у њему је ђаво, и полудио је; шта га слушате?

And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"

Tweet thisPost on Facebook

Други говораху: ове ријечи нијесу лудога; зар може ђаво слијепима очи отворати?

Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"


А бијаше тада празник обновљења у Јерусалиму, и бјеше зима.

Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

Tweet thisPost on Facebook

Храм у Јерусалиму у доба Исуса Христа

И ходаше Исус у цркви по тријему Соломунову.

Храм у Јерусалиму у доба Исуса Христа

And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.


А Јевреји га опколише, и говораху му: докле ћеш мучити душе наше? ако си ти Христос, кажи нам слободно.

Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."

Tweet thisPost on Facebook

Исус им одговори: ја вам казах, па не вјерујете. Дјела која творим ја у име оца својега она свједоче за ме.

Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.

Tweet thisPost on Facebook

Али ви не вјерујете; јер нијесте од мојијех оваца, као што вам казах.

"But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.


Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.

"My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

Tweet thisPost on Facebook

И ја ћу им дати живот вјечни, и никад неће изгинути, и нико их неће отети из руке моје.

"And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.


Отац мој који ми их даде већи је од свију; и нико их не може отети из руке оца мојега.

"My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.


Ја и отац једно смо.

"I and My Father are one."


А Јевреји опет узеше камење да га убију.

Then the Jews took up stones again to stone Him.


Исус им одговори: многа вам добра дјела јавих од оца својега; за које од онијех дјела бацате камење на ме?

Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"


Одговорише му Јевреји говорећи: за добро дјело не бацамо камење на те, него за хулу на Бога, што ти, човјек будући, градиш се Бог.

The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."


Исус им одговори: не стоји ли написано у закону вашему: ја рекох: богови сте?

Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?


Ако оне назва боговима којима ријеч Божија би, и писмо се не може покварити;

"If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),


Како ви говорите ономе којега отац посвети и посла на свијет: хулу на Бога говориш, што рекох: ја сам син Божиј?

"do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?


Ако не творим дјела оца својега не вјерујте ми.

"If I do not do the works of My Father, do not believe Me;


Ако ли творим, ако мени и не вјерујете, дјелима мојима вјерујте, да познате и вјерујете да је отац у мени и ја у њему.

"but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."


Тада опет гледаху да га ухвате; али им се измаче из руку.

Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.


И отиде опет преко Јордана на оно мјесто гдје Јован прије кршћаваше; и оста ондје.

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.


И многи дођоше к њему и говораху: Јован не учини ниједнога чуда, али све што каза Јован за овога истина бјеше.

Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."

Tweet thisPost on Facebook

И многи вјероваше га ондје.

And many believed in Him there. Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.







This goes to iframe