Свето Јеванђеље по Јовану



Глава 1


У почетку бјеше ријеч, и ријеч бјеше у Бога, и Бог бјеше ријеч.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


Она бјеше у почетку у Бога.

He was in the beginning with God.


Све је кроз њу постало, и без ње ништа није постало што је постало.

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.


У њој бјеше живот, и живот бјеше видјело људима.

In Him was life, and the life was the light of men.

Tweet thisPost on Facebook

И видјело се свијетли у тами, и тама га не обузе.

And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.


Посла Бог човјека по имену Јована.

There was a man sent from God, whose name was John.


Овај дође за свједочанство да свједочи за видјело да сви вјерују кроза њ.

This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.

Tweet thisPost on Facebook

Он не бјеше видјело, него да свједочи за видјело.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.


Бјеше видјело истинито које обасјава свакога човјека који долази на свијет.

That was the true Light which gives light to every man who comes into the world.


На свијету бјеше, и свијет кроза њ поста, и свијет га не позна.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.


К својима дође, и своји га не примише.

He came to His own, and His own did not receive Him.


А који га примише даде им власт да буду синови Божији, који вјерују у име његово,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name:


Који се не родише од крви, ни од воље тјелесне, ни од воље мужевље, него од Бога.

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


И ријеч постаде тијело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видјесмо славу његову, славу, као јединороднога од оца.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.


Јован свједочи за њега и виче говорећи: овај бјеше за кога рекох: који за мном иде преда мном постаде, јер прије мене бјеше.

John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "


И од пуности његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.

And of His fullness we have all received, and grace for grace.


Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.

For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.


Бога нико није видио никад: јединородни син који је у наручју очином, он га јави.

No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.


И ово је свједочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: ко си ти?

Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"


И он призна, и не затаја, и призна: ја нијесам Христос.

He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."


И запиташе га: ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: нијесам. Јеси ли пророк? И одговори: нијесам.

And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."


А они му рекоше: ко си? да можемо казати онима што су нас послали: шта кажеш за себе?

Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

Tweet thisPost on Facebook

Рече: ја сам глас онога што виче у пустињи: поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.

He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," 'as the prophet Isaiah said."


И бијаху посланици од фарисеја,

Now those who were sent were from the Pharisees.

Tweet thisPost on Facebook

И запиташе га говорећи му: зашто дакле кршћаваш кад ти нијеси Илија ни пророк?

And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

Tweet thisPost on Facebook

Одговори им Јован говорећи: ја кршћавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.

John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.


Он је онај што ће доћи за мном, који бјеше преда мном; коме ја нијесам достојан одријешити ремена на обући његовој.

"It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."


Ово би у Витанији преко Јордана гдје Јован кршћеваше.

These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан видје Јован Исуса гдје иде к њему, и рече: гле, јагње Божије које узе на се гријехе свијета.

The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!


Ово је онај за кога ја рекох: за мном иде човјек који преда мном постаде, јер прије мене бјеше.

"This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'


И ја га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.

"I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."

Tweet thisPost on Facebook

И свједочи Јован говорећи: видјех Духа гдје силази с неба као голуб и стаде на њему.

And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.


И ја га не знадох; него онај који ме посла да крстим водом он ми рече: на кога видиш да силази Дух и стоји на њему то је онај који ће крстити Духом светијем.

"I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'


И ја видјех и засвједочих да је овај син Божиј.

"And I have seen and testified that this is the Son of God."


А сјутрадан опет стајаше Јован и двојица од ученика његовијех,

Again, the next day, John stood with two of his disciples.

Tweet thisPost on Facebook

И видјевши Исуса гдје иде, рече: гле, јагње Божије.

And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"

Tweet thisPost on Facebook

И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус обазревши се и видјевши их гдје иду за њим, рече им: шта ћете? А они му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) гдје стојиш?

Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: дођите и видите. И отидоше, и видјеше гдје стајаше; и осташе у њега онај дан. А бијаше око деветога сахата.

He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).

Tweet thisPost on Facebook

А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за њим бијаше Андрија брат Симона Петра;

One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.


Он нађе најприје брата својега Симона, и рече му: ми нађосмо Месију, које значи Христос.

He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).

Tweet thisPost on Facebook

И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.

And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).

Tweet thisPost on Facebook

А сјутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: хајде за мном.

The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."

Tweet thisPost on Facebook

А Филип бјеше из Витсаиде из града Андријина и Петрова.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.


Филип нађе Натанаила, и рече му: за кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо га, Исуса сина Јосифова из Назарета.

Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."


И рече му Натанаило: из Назарета може ли бити што добро? Рече му Филип: дођи и види.

And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."


А Исус видјевши Натанаила гдје иде к њему рече за њега: ево правога Израиљца у коме нема лукавства.

Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"

Tweet thisPost on Facebook

Рече му Натанаило: како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: прије него те позва Филип видјех те кад бијаше под смоквом.

Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."

Tweet thisPost on Facebook

Одговори Натанаило и рече му: Рави! ти си син Божиј, ти си цар Израиљев.

Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"


Одговори Исус и рече му: што ти казах да те видјех под смоквом зато вјерујеш; видјећеш више од овога.

Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."

Tweet thisPost on Facebook

И рече му: заиста, заиста вам кажем: отселе ћете видјети небо отворено и анђеле Божије гдје се пењу и силазе к сину човјечијему.

And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."







This goes to iframe