Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 9


Сазвавши пак дванаесторицу даде им силу и власт над свијем ђаволима, и да исцијељују од болести.

Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.


И посла их да проповиједају царство Божије, и да исцјељују болеснике.

He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.


И рече им: ништа не узимајте на пут, ни штапа ни торбе ни хљеба ни новаца, нити по двије хаљине да имате.

And He said to them, "Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.


У коју кућу уђете ондје будите и оданде полазите.

"Whatever house you enter, stay there, and from there depart.


И гдје вас не приме излазећи из града онога отресите и прах с ногу својијех, за свједочанство на њих.

"And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them."


А кад изиђоше, иђаху по селима проповиједајући јеванђеље и исцјељујући свуда.

So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.


А кад чу Ирод четверовласник шта он чини, не могаше се начудити, јер неки говораху да је Јован устао из мртвијех,

Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,


А једни да се Илија појавио, а једни да је устао који од старијех пророка.

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.


И рече Ирод: Јована ја посјекох; али ко је то о коме ја таква чудеса слушам? И жељаше га видјети.

And Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" And he sought to see Him.


И вративши се апостоли казаше му шта су починили. И узевши их отиде насамо у пустињу код града који се зваше Витсаида.

And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. And He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.


А народ разумјевши пође за њим и примивши их говораше им о царству Божијему и исцјељиваше који требаху исцјељивања.

But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

Tweet thisPost on Facebook

А дан стаде нагињати. Тада приступише дванаесторица и рекоше му: отпусти народ, нека иду на конак у околна села и паланке, и нек нађу јела, јер смо овдје у пустињи.

When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, "Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here."


А он им рече: подајте им ви нека једу. А они рекоше: у нас нема више од пет хљебова и двије рибе; већ ако да идемо ми да купимо на све ове људе јела?

But He said to them, "You give them something to eat." And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people."


Јер бијаше људи око пет хиљада. Али он рече ученицима својијем: посадите их на гомиле по педесет.

For there were about five thousand men. And He said to His disciples, "Make them sit down in groups of fifty."

Tweet thisPost on Facebook

И учинише тако, и посадише их све.

And they did so, and made them all sit down.

Tweet thisPost on Facebook

А он узе онијех пет хљебова и обје рибе, и погледавши на небо благослови их и преломи, и даваше ученицима да раздаду народу.

Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

Tweet thisPost on Facebook

И једоше и наситише се сви, и накупише комада дванаест котарица што им претече.

So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.


И кад се једанпут мољаше Богу насамо, с њим бијаху ученици, и запита их говорећи: ко говоре људи да сам ја?

And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"


А они одговарајући рекоше: једни веле да си Јован крститељ, а други да си Илија; а други да је који устао од старијех пророка.

So they answered and said, "John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again."


А он им рече: а ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божиј.

He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said, "The Christ of God."


А он им запријети и заповједи да никоме не казују тога

And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,


Говорећи да сину човјечијему треба много пострадати, и да ће га старјешине и главари свештенички и књижевници окривити, и да ће га убити, и трећи дан да ће устати.

saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day."


А свима говораше: ко хоће да иде за мном нека се одрече себе и узме крст свој и иде за мном.

Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.


Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради онај ће је сачувати.

"For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

Tweet thisPost on Facebook

Јер какву ће корист имати човјек ако сав свијет придобије а себе изгуби или себи науди?

"For what advantage is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?


Јер ко се постиди мене и мојијех ријечи њега ће се син човјечиј постидјети кад дође у слави својој и очиној и светијех анђела.

"For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father's, and of the holy angels.


А заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овдје који неће окусити смрти док не виде царства Божијега.

"But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God."


А кад прође осам дана послије онијех ријечи, узе Петра и Јована и Јакова и изиђе на гору да се помоли Богу.

And it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.


Исусово преображење на гори

И кад се мољаше постаде лице његово друкчије, и одијело његово бијело и сјајно.

Исусово преображење на гори

And as He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.


И гле, два човјека говораху с њим, који бијаху Мојсије и Илија.

Then behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,


Показаше се у слави, и говораху о изласку његову који му је требало свршити у Јерусалиму.

who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.


А Петар и који бијаху с њим бијаху заспали; али пробудивши се видјеше славу његову и два човјека који с њим стајаху.

But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.


И кад се одвојише од њега рече Петар Исусу: учитељу! добро нам је овдје бити; и да начинимо три сјенице: једну теби, и једну Мојсију, и једну Илији: не знајући шта говораше.

And it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--not knowing what he said.

Tweet thisPost on Facebook

А док он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.

While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.

Tweet thisPost on Facebook

И чу се глас из облака говорећи: ово је син мој љубазни, њега послушајте.

Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"


И кад се чујаше глас нађе се Исус сам. И они умучаше, и ником не јавише ништа у оне дане од онога шта видјеше.

And when the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.


А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете га мноштво народа.

Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.


И гле, човјек из народа повика говорећи: учитељу! молим ти се, погледај на сина мојега, јер ми је јединац:

Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

Tweet thisPost on Facebook

И гле, хвата га дух, и уједанпут виче, и ломи га с пјеном, и једва отиде од њега кад га изломи;

"And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and bruising him, it departs from him with great difficulty.

Tweet thisPost on Facebook

И молих ученике твоје да га истјерају, па не могоше.

"So I implored Your disciples to cast it out, but they could not."


И одговарајући Исус рече: о роде невјерни и покварени! докле ћу бити с вама и трпљети вас? Доведи ми сина својега амо:

Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."

Tweet thisPost on Facebook

А док још иђаше к њему обори га ђаво, и стаде га ломити. А Исус запријети духу нечистоме, и исцијели момче, и даде га оцу његову.

And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.

Tweet thisPost on Facebook

И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својијем:

And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

Tweet thisPost on Facebook

Метните ви у уши своје ове ријечи: јер син човјечиј треба да се преда у руке човјечије.

"Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men."


А они не разумјеше ријечи ове; јер бјеше сакривена од њих да је не могоше разумјети; и бојаху се да га запитају за ову ријеч.

But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.


А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.

Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.


А Исус знајући помисли срца њиховијех узе дијете и метну га преда се,

And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,

Tweet thisPost on Facebook

И рече им: који прими ово дијете у име моје, мене прима; и који мене прима, прима онога који ме је послао; јер који је најмањи међу вама он је велики.

and said to them, "Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great."


А Јован одговарајући рече: учитељу! видјесмо једнога гдје именом твојијем изгони ђаволе, и забранисмо му, јер не иде с нама за тобом.

Then John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."


И рече му Исус: не браните; јер ко није против вас с вама је.

But Jesus said to him, "Do not forbid him, for he who is not against us is for us."


А кад се навршише дани узећа његова, он намјери да иде право у Јерусалим.

Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,


И посла гласнике пред лицем својијем; и они отидоше и дођоше у село Самарјанско да му уготове гдје ће ноћити.

and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.

Tweet thisPost on Facebook

И не примише га; јер видјеше да иде у Јерусалим.

But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.


А кад видјеше ученици његови Јаков и Јован, рекоше: Господе! хоћеш ли да речемо да огањ сиђе с неба и да их истријеби као и Илија што учини?

And when His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?"


А он окренувши се запријети им и рече: не знате каквога сте ви духа;

But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.


Јер син човјечиј није дошао да погуби душе човјечије него да сачува. И отидоше у друго село.

"For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.


А кад иђаху путем рече му неко: Господе! ја идем за тобом куд год ти пођеш.

Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."


И рече му Исус: лисице имају јаме и птице небеске гнијезда: а син човјечиј нема гдје заклонити главе.

And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."

Tweet thisPost on Facebook

А другоме рече: хајде за мном. А он рече: Господе! допусти ми да идем најприје да укопам оца својега.

Then He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father."


А Исус рече му: остави нека мртви укопавају своје мртваце; а ти хајде те јављај царство Божије.

Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God."

Tweet thisPost on Facebook

А други рече: Господе! ја идем за тобом; али допусти ми најприје да идем да се опростим с домашњима својијем.

And another also said, "Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house."


А Исус рече му: ниједан није приправан за царство Божије који метне руку своју на плуг па се обзире натраг.

But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God."







This goes to iframe