Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 8


Послије тога иђаше он по градовима и по селима учећи и проповиједајући јеванђеље о царству Божијему, и дванаесторица с њим.

Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,

Tweet thisPost on Facebook

И неке жене које бијаху исцијељене од злијех духова и болести: Марија, која се зваше Магдалина, из које седам ђавола изиђе,

and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,


И Јована, жена Хузе пристава Иродова, и Сусана, и друге многе које служаху њему имањем својијем.

and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.


А кад се сабра народа много, и из свију градова долажаху к њему, каза у причи:

And when a great multitude had gathered, and others had come to Him from every city, He spoke by a parable:


Изиђе сијач да сије сјеме своје; и кад сијаше, једно паде крај пута, и погази се, и птице небеске позобаше га,

"A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.

Tweet thisPost on Facebook

А друго паде на камен, и изникавши осуши се, јер немаше влаге.

" "Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.

Tweet thisPost on Facebook

И друго паде у трње, и узрасте трње, и удави га.

"And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.

Tweet thisPost on Facebook

А друго паде на земљу добру, и изникавши донесе род сто пута онолико. Говорећи ово повика: ко има уши да чује нека чује.

"But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"

Tweet thisPost on Facebook

А ученици његови питаху га говорећи: шта значи прича ова?

Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"


А он рече: вама је дано да знате тајне царства Божијега; а осталима у причама, да гледајући не виде, и чујући не разумију.

And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, and hearing they may not understand.'


А прича ова значи: сјеме је ријеч Божија.

"Now the parable is this: The seed is the word of God.


А које је крај пута то су они који слушају, али потом долази ђаво, и узима ријеч из срца њиховога, да не вјерују и да се не спасу.

"Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.


А које је на камену то су они који кад чују с радости примају ријеч; и ови коријена немају који за неко вријеме вјерују, а кад дође вријеме кушања отпадну.

"But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.

Tweet thisPost on Facebook

А које у трње паде то су они који слушају, и отишавши од бриге и богатства и сласти овога живота загуше се, и род не сазри.

"And the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.


А које је на доброј земљи то су они који ријеч слушају, и у доброме и чистом срцу држе, и род доносе у трпљењу. Ово говорећи повика: ко има уши да чује нека чује.

"But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.


Нико пак свијеће не поклапа судом кад је запали, нити меће под одар, него је метне на свијећњак да виде свјетлост који улазе.

"No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.


Јер нема ништа тајно што неће бити јавно, ни сакривено што се неће дознати и на видјело изићи.

"For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.


Гледајте дакле како слушате; јер ко има, даће му се, а ко нема, узеће се од њега и оно што мисли да има.

"Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."


Дођоше пак к њему мати и браћа његова, и не могаху од народа да говоре с њим.

Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.


И јавише му говорећи: мати твоја и браћа твоја стоје напољу, хоће да те виде.

And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."

Tweet thisPost on Facebook

А он одговарајући рече им: мати моја и браћа моја они су који слушају ријеч Божију и извршују је.

But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

Tweet thisPost on Facebook

И догоди се у један дан он уљезе с ученицима својијем у лађу, и рече им: да пријеђемо на ону страну језера. И пођоше.

Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." And they launched out.


А кад иђаху они он заспа. И подиже се олуја на језеру, и топљаху се, и бијаху у великој невољи.

But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.

Tweet thisPost on Facebook

И приступивши пробудише га говорећи: учитељу! учитељу! изгибосмо. А он устаде, и запријети вјетру и валовима; и престадоше и поста тишина.

And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.


А њима рече: гдје је вјера ваша? А они се поплашише, и чуђаху се говорећи један другоме: ко је овај што и вјетровима и води заповиједа, и слушају га?

But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"


И дођоше у околину Гадаринску која је према Галилеји.

Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.


А кад изиђе он на земљу, срете га један човјек из града у коме бијаху ђаволи од много година, и у хаљине не облачаше се, и не живљаше у кући, него у гробовима.

And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видје Исуса, повика и припаде к њему и рече здраво: што је теби до мене, Исусе, сине Бога највишега? Молим те, не мучи ме.

When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"


Јер Исус заповједи духу нечистоме да изиђе из човјека: јер га мучаше одавно, и метаху га у вериге и у пута да га чувају, и искида свезе, и тјераше га ђаво по пустињи.

For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.

Tweet thisPost on Facebook

А Исус га запита говорећи: како ти је име? А он рече: легеон; јер многи ђаволи бијаху ушли у њ.

Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.

Tweet thisPost on Facebook

И мољаху га да им не заповједи да иду у бездан.

And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.


А ондје пасијаше по гори велики крд свиња, и мољаху га да им допусти да у њих уђу. И допусти им.

Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. And they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.


Тада изиђоше ђаволи из човјека и уђоше у свиње; и навали крд с бријега у језеро, и утопи се.

Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.

Tweet thisPost on Facebook

А кад видјеше свињари што би, побјегоше и јавише у граду и по селима.

When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

Tweet thisPost on Facebook

И изиђоше људи да виде шта је било, и дођоше к Исусу, и нађоше човјека из кога ђаволи бијаху изишли а он сједи обучен и паметан код ногу Исусовијех; и уплашише се.

Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.


А они што су видјели казаше им како се исцијели бијесни.

They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.

Tweet thisPost on Facebook

И моли га сав народ из околине Гадаринске да иде од њих; јер се бијаху врло уплашили. А он уљезе у лађу и отиде натраг.

Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.


Човјек пак из кога изиђоше ђаволи мољаше да би с њим био; али га Исус отпусти говорећи:

Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,


Врати се кући својој, и казуј шта ти учини Бог. И отиде проповиједајући по свему граду шта му Исус учини.

"Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.

Tweet thisPost on Facebook

А кад се врати Исус, срете га народ, јер га сви очекиваху.

So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.


И гле, дође човјек по имену Јаир, који бјеше старјешина у зборници, и паде пред ноге Исусове, и мољаше га да уђе у кућу његову;

And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,


Јер у њега бјеше јединица кћи од дванаест година, и она умираше. А кад иђаше Исус, туркаше га народ.

for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.

Tweet thisPost on Facebook

И бјеше једна болесна жена од течења крви дванаест година, која је све своје имање потрошила на љекаре и ниједан је није могао излијечити,

Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,


И приступивши састраг дотаче се скута од хаљине његове, и одмах стаде течење крви њезине.

came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.


И рече Исус: ко је то што се дотаче мене? А кад се сви одговараху, рече Петар и који бијаху с њим: учитељу! народ те опколио и турка те, а ти кажеш: ко је то што се дотаче мене?

And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng You and press You, and You say, 'Who touched Me?' "

Tweet thisPost on Facebook

А Исус рече: неко се дотаче мене; јер ја осјетих силу која изиђе из мене.

But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."


А кад видје жена да се није сакрила, приступи дрхћући, и паде пред њим, и каза му пред свијем народом зашто га се дотаче и како одмах оздрави.

Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.

Tweet thisPost on Facebook

А он јој рече: не бој се кћери! вјера твоја поможе ти; иди с миром.

And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."

Tweet thisPost on Facebook

Док он још говораше дође неко од куће старјешине зборничкога говорећи му: умрије кћи твоја, не труди учитеља.

While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."


А кад чу Исус, одговори му говорећи: не бој се, само вјеруј, и оживљеће.

But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."


А кад дође у кућу, не даде ниједноме ући осим Петра и Јована и Јакова, и дјевојчина оца и матере.

When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.

Tweet thisPost on Facebook

А сви плакаху и јаукаху за њом; а он рече: не плачите, није умрла него спава.

Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."


И потсмијеваху му се знајући да је умрла.

And they laughed Him to scorn, knowing that she was dead.

Tweet thisPost on Facebook

А он изагнавши све узе је за руку, и зовну говорећи: дјевојко! устани!

But He put them all out, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."


И поврати се дух њезин, и устаде одмах; и заповједи да јој даду нека једе.

Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.


И дивише се родитељи њезини. А он им заповједи да никоме не казују шта је било.

And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.







This goes to iframe