Свето Јеванђеље по Луки



Лука, глава 7


А кад сврши све ријечи своје пред народом, дође у Капернаум.

Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.

Tweet thisPost on Facebook

У капетана пак једнога бијаше слуга болестан на умору који му бјеше мио.

And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.


А кад чу за Исуса, посла к њему старјешине Јудејске молећи га да би дошао да му исцијели слугу.

So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.

Tweet thisPost on Facebook

А они дошавши к Исусу мољаху га лијепо говорећи: достојан је да му то учиниш;

And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was worthy,

Tweet thisPost on Facebook

Јер љуби народ наш, и начини нам зборницу.

"for he loves our nation, and has built us a synagogue."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус иђаше с њима. И кад већ бијаху близу куће, посла капетан к њему пријатеље говорећи му: Господе! не труди се, јер нијесам достојан да уђеш под моју стреху;

Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.

Tweet thisPost on Facebook

Зато и не држах себе достојна да ти дођем, него само реци ријеч, и оздравиће слуга мој.

"Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.

Tweet thisPost on Facebook

Јер и ја сам човјек под власти, и имам под собом војнике, па речем једноме: иди, и иде; и другоме: дођи, и дође; и слузи својему: учини то, и учини.

"For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."

Tweet thisPost on Facebook

А кад то чу Исус, зачуди му се, и окренувши се народу који иђаше за њим рече: кажем вам: ни у Израиљу толике вјере не нађох.

When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"


И вративши се послани нађоше болеснога слугу здрава.

And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.

Tweet thisPost on Facebook

И потом иђаше у град који се зови Наин, и с њим иђаху многи ученици његови и мноштво народа.

Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.

Tweet thisPost on Facebook

Кад се приближише к вратима градскијем, и гле, изношаху мртваца, јединца сина матере његове, и она бјеше удовица и народа из града много иђаше с њом.

And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.


И видјевши је Господ сажали му се за њом, и рече јој: не плачи.

When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."


И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: момче! теби говорим, устани.

Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."


Исус васкрсава удовичиног сина

И сједе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.

Исус васкрсава удовичиног сина

And he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

Tweet thisPost on Facebook

А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.

Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."


И отиде глас овај о њему по свој Јудеји и по свој околини.

And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.

Tweet thisPost on Facebook

И јавише Јовану ученици његови за све ово.

Then the disciples of John reported to him concerning all these things.


И дозвавши Јован два од ученика својијех посла их к Исусу говорећи: јеси ли ти онај што ће доћи, или другога да чекамо?

And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"


Дошавши пак људи к њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: јеси ли ти онај што ће доћи, или другога да чекамо?

When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "

Tweet thisPost on Facebook

А у тај час исцијели многе од болести и од мука и од злијех духова, и многима слијепијем дарова вид.

And that very hour He cured many people of their infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many who were blind He gave sight.

Tweet thisPost on Facebook

И одговарајући Исус рече им: идите и кажите Јовану што видјесте и чусте: слијепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глухи чују, мртви устају, сиромашнима проповиједа се јеванђеље.

Then Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.


И благо ономе који се не саблазни о мене.

"And blessed is he who is not offended because of Me."

Tweet thisPost on Facebook

А кад отидоше ученици Јованови, поче народу говорити за Јована: шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља вјетар?

When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?


Шта сте дакле изишли да видите? Човјека у меке хаљине обучена? Ето, који господске хаљине носе и у сластима живе по царскијем су дворовима.

"But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.

Tweet thisPost on Facebook

Шта сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка;

"But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

Tweet thisPost on Facebook

Јер је ово онај за кога је писано: ето ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем који ће приправити пут твој пред тобом.

"This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.'


Јер вам кажем: ниједан између рођенијех од жена није већи пророк од Јована крститеља; а најмањи у царству Божијему већи је од њега.

"For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."

Tweet thisPost on Facebook

И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановијем;

And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.


А фарисеји и књижевници одбацише свјет Божиј за њих, и не хтјеше да их он крсти.

But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.


А Господ рече: какви ћу казати да су људи овога рода? И какви су?

And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?


Они су као дјеца која сједе по улицама и дозивају једно друго и говоре: свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.

"They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep.'


Јер дође Јован крститељ који ни једе хљеба ни пије вина, а ви кажете: ђаво је у њему;

"For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'


Дође син човјечиј који и једе и пије, а ви кажете: гле човјека изјелице и пијанице, друга цариницима и грјешницима.

"The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'

Tweet thisPost on Facebook

И оправдаше премудрост сва дјеца њезина.

"But wisdom is justified by all her children."


Мољаше га пак један од фарисеја да би обједовао у њега; и ушавши у кућу фарисејеву сједе за трпезу:

Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.


И гле, жена у граду која бјеше грјешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;

And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,


Жена пере ноге Исусу

И ставши састраг код ногу његовијех плакаше, и стаде прати ноге његове сузама, и косом од своје главе отираше, и цјеливаше ноге његове, и мазаше миром.

Жена пере ноге Исусу

and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.


А кад видје фарисеј који га је дозвао, рече у себи говорећи: да је он пророк, знао би ко и каква га се жена дотиче: јер је грјешница.

Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."


И одговарајући Исус рече му: Симоне! имам ти нешто казати. А он рече: учитељу! кажи.

And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."

Tweet thisPost on Facebook

А Исус рече: двојица бијаху дужни једноме дужнику, један бјеше дужан пет стотина динара а други педесет.

"There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.


А кад они не имадоше да му врате, поклони обојици. Кажи који ће га од њих двојице већма љубити.

"And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"


А Симон одговарајући рече: мислим онај коме највише поклони. А он му рече: право си судио.

Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."

Tweet thisPost on Facebook

И окренувши се к жени рече Симону: видиш ли ову жену? Ја уђох у твоју кућу, ни воде ми на ноге нијеси дао; а она сузама обли ми ноге, и косом од главе своје отр.

Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.


Цјелива ми нијеси дао; а она откако уђох не преста цјеливати ми ногу.

"You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.


Уљем нијеси помазао главе моје; а она миром помаза ми ноге.

"You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.


Зато кажем ти: опраштају јој се гријеси многи, јер је велику љубав имала; а коме се мало опрашта има малу љубав.

"Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."


А њој рече: опраштају ти се гријеси.

And He said to her, "Your sins are forgiven."


И стадоше у себи говорити они што сјеђаху с њим за трпезом: ко је овај што и гријехе опрашта?

And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"


А жени рече: вјера твоја поможе ти; иди с миром.

Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace.'







This goes to iframe